1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,334 --> 00:00:43,417 Based on the novel by 4 00:00:46,501 --> 00:00:47,459 With 5 00:00:55,042 --> 00:00:56,042 To the memory of 6 00:01:00,959 --> 00:01:03,167 Most highly esteemed friend, 7 00:01:03,751 --> 00:01:05,126 my respected friend, 8 00:01:07,167 --> 00:01:09,542 you will have truly understood 9 00:01:09,834 --> 00:01:13,292 my pain and suffering. 10 00:01:15,042 --> 00:01:17,667 I extend my very deepest sympathy 11 00:01:17,751 --> 00:01:20,792 to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve. 12 00:01:22,376 --> 00:01:25,084 You have lost a brother, 13 00:01:25,167 --> 00:01:28,084 but I a son, whom I loved dearly, 14 00:01:28,542 --> 00:01:31,959 a loss as profound as that felt for the angel gone before. 15 00:01:33,709 --> 00:01:35,751 Farewell, my dear friend. 16 00:01:35,834 --> 00:01:37,917 I cannot go on. 17 00:01:38,542 --> 00:01:40,917 My tears will not allow me. 18 00:01:41,876 --> 00:01:44,042 Always look upon me, my dear, 19 00:01:44,126 --> 00:01:46,001 as a true friend to you, 20 00:01:46,751 --> 00:01:50,584 and forgive me for not coming at once to see you. 21 00:01:51,584 --> 00:01:53,626 My regards to your husband. 22 00:01:54,709 --> 00:01:56,209 I remain respectfully, 23 00:01:56,709 --> 00:01:59,084 your very sincere friend, 24 00:01:59,917 --> 00:02:01,876 Maria Rita da Rocha Owen, 25 00:02:03,084 --> 00:02:04,792 Vilar do Paraíso, 26 00:02:05,167 --> 00:02:08,667 23 September, 1854. 27 00:02:11,292 --> 00:02:13,792 Most highly esteemed and respected friend, 28 00:02:15,334 --> 00:02:17,751 you will have truly understood 29 00:02:19,001 --> 00:02:22,042 my pain and suffering. 30 00:02:23,751 --> 00:02:26,501 I extend my very deepest sympathy 31 00:02:27,626 --> 00:02:30,126 to you and Mr Raimundo Borges on this fatal eve. 32 00:02:32,292 --> 00:02:34,584 You have lost a brother, 33 00:02:35,834 --> 00:02:38,542 but I a son, whom I loved dearly, 34 00:02:39,292 --> 00:02:42,667 a loss as profound as that felt for the angel gone before. 35 00:02:45,126 --> 00:02:46,917 Farewell, my dear friend. 36 00:02:48,042 --> 00:02:49,959 I cannot go on. 37 00:02:51,251 --> 00:02:53,376 My tears will not allow me. 38 00:02:54,667 --> 00:02:56,834 Always look upon me, my dear, 39 00:02:57,584 --> 00:02:59,042 as a true friend to you, 40 00:03:00,417 --> 00:03:04,084 and forgive me for not coming at once to see you. 41 00:03:05,542 --> 00:03:07,626 My regards to your husband. 42 00:03:08,751 --> 00:03:10,751 I remain respectfully, 43 00:03:11,334 --> 00:03:13,709 your very sincere friend, 44 00:03:14,709 --> 00:03:16,876 Maria Rita da Rocha Owen, 45 00:03:17,792 --> 00:03:19,292 Vilar do Paraíso, 46 00:03:20,626 --> 00:03:24,834 23 September, 1854. 47 00:04:12,626 --> 00:04:14,626 a film by 48 00:04:19,584 --> 00:04:21,334 The Independence of Brazil 49 00:04:21,417 --> 00:04:24,751 brought a climate of instability and despair to Portugal. 50 00:04:26,876 --> 00:04:30,251 The death of Dom Joao VI left the kingdom divided between his sons, 51 00:04:30,334 --> 00:04:32,292 Dom Pedro and Dom Miguel, 52 00:04:32,376 --> 00:04:36,209 heading the opposing movements of liberalism and absolutism. 53 00:04:39,167 --> 00:04:41,167 A section of the younger population, 54 00:04:41,251 --> 00:04:44,792 who saw their traditionalist ideas toppled in the Civil War of 1847 55 00:04:44,876 --> 00:04:47,751 became sceptical and inclined towards wild passions. 56 00:04:53,126 --> 00:04:55,251 This is the true story 57 00:04:55,334 --> 00:04:58,792 of the reckless passion between José Augusto and Fanny (Francisca). 58 00:05:00,584 --> 00:05:02,376 There was a masked ball in Oporto. 59 00:05:02,459 --> 00:05:05,292 For want of better amusement, José Augusto had gone. 60 00:05:05,376 --> 00:05:07,084 But he quickly regretted it, 61 00:05:07,167 --> 00:05:09,167 mourning for his mother was just over. 62 00:06:02,542 --> 00:06:03,542 Sad? 63 00:07:08,126 --> 00:07:10,709 Camillo's room at the Hotel Paris, in Oporto. 64 00:07:13,959 --> 00:07:15,959 - What are you looking at, José Augusto? - Nothing. 65 00:07:19,251 --> 00:07:21,167 We were speaking about the infinite, 66 00:07:21,251 --> 00:07:23,209 about love and magnetism. 67 00:07:24,376 --> 00:07:26,126 We were speaking about women... 68 00:07:27,709 --> 00:07:29,251 But you seem far away. 69 00:07:33,542 --> 00:07:35,917 Would you like to come and stay with me a while at Lodeiro? 70 00:07:36,001 --> 00:07:37,209 Yes. 71 00:07:37,542 --> 00:07:39,376 Weren't you planning to travel? 72 00:07:39,459 --> 00:07:40,626 I intended to, 73 00:07:41,209 --> 00:07:43,584 but I have to conclude some business first. 74 00:07:44,626 --> 00:07:46,001 Come with me. 75 00:07:47,209 --> 00:07:49,167 I'm not offering anything much. 76 00:07:51,584 --> 00:07:53,459 The house is like a tomb, 77 00:07:53,876 --> 00:07:55,542 with an old, out-of-tune piano 78 00:07:55,626 --> 00:07:57,251 and bedrooms that reek of death. 79 00:07:57,626 --> 00:07:59,126 Of course I'll come. 80 00:07:59,626 --> 00:08:02,542 Two wretches know how to and can console one another best. 81 00:08:04,334 --> 00:08:07,876 How can one be virtuous in a town that prospers but makes no progress? 82 00:08:13,376 --> 00:08:18,001 Here, the literati praise one another because they're all as impoverished. 83 00:08:18,584 --> 00:08:20,459 We have to be wary of gratitude 84 00:08:20,542 --> 00:08:23,209 so we don't get a taste for philanthropy. 85 00:08:26,917 --> 00:08:28,459 Let's go to Lodeiro, my friend. 86 00:08:29,834 --> 00:08:31,959 - What shall we do there? - You can write... 87 00:08:32,501 --> 00:08:33,709 ... and I'll walk. 88 00:08:37,334 --> 00:08:39,459 Both occupations are free of ridicule. 89 00:08:41,917 --> 00:08:43,042 Not so! 90 00:08:44,251 --> 00:08:46,751 Even in the halls of the dead ridicule survives. 91 00:08:47,167 --> 00:08:48,959 You just have to read the epitaphs. 92 00:08:50,084 --> 00:08:51,251 But never mind. 93 00:08:52,084 --> 00:08:54,209 Being used to listening to nonsense 94 00:08:54,709 --> 00:08:57,542 we shall see if we find it boring to speak seriously. 95 00:09:01,459 --> 00:09:04,709 Santa Cruz do Douro The House in Lodeiro 96 00:09:53,209 --> 00:09:54,209 Well, well. 97 00:09:54,667 --> 00:09:55,876 So I was right. 98 00:09:56,667 --> 00:09:59,959 You are a Byronist, like five percent of Portuguese dandies. 99 00:10:00,042 --> 00:10:01,334 Five percent? 100 00:10:01,751 --> 00:10:02,876 And the rest? 101 00:10:03,501 --> 00:10:05,917 The rest are simply great men. 102 00:10:06,834 --> 00:10:07,876 Byron is in fashion. 103 00:10:08,167 --> 00:10:10,626 And fashion in literature is the worst there is. 104 00:10:11,084 --> 00:10:13,417 I don't know whether I read that somewhere 105 00:10:13,501 --> 00:10:15,001 or whether the words are mine. 106 00:10:15,292 --> 00:10:16,376 Fashion or not, 107 00:10:16,667 --> 00:10:18,876 in matters of amorous literature, 108 00:10:18,959 --> 00:10:20,917 we are both there in powdered wigs 109 00:10:21,001 --> 00:10:22,376 and buckled shoes. 110 00:10:31,251 --> 00:10:32,709 Is that where you saw her, at the ball? 111 00:10:32,792 --> 00:10:34,542 That's where we met. 112 00:10:36,292 --> 00:10:38,084 You must come to the ball with me. 113 00:10:38,334 --> 00:10:41,251 I'd like to see you show a silk stocking in the delirium of a waltz. 114 00:10:41,709 --> 00:10:43,042 I don't dance. 115 00:10:43,584 --> 00:10:46,626 I'm not a marionette in the arms of an alabaster statue, 116 00:10:46,709 --> 00:10:48,542 the story writer's muse. 117 00:10:49,376 --> 00:10:50,542 But tell me... 118 00:10:51,167 --> 00:10:52,459 What is she like? 119 00:10:53,251 --> 00:10:56,584 Her face seems from another time and place. 120 00:10:58,334 --> 00:11:01,292 She reminds me of the viragos described by Virgil. 121 00:11:04,834 --> 00:11:06,001 I didn't like her. 122 00:11:06,792 --> 00:11:09,126 I can tell you quite frankly, I did not like her. 123 00:11:10,709 --> 00:11:12,792 Then I was told she was well-read. 124 00:11:14,542 --> 00:11:17,542 With women, intelligence is born in the heart, 125 00:11:17,626 --> 00:11:19,542 or will kill it if it comes later. 126 00:11:22,917 --> 00:11:25,959 You know full well that I wanted to find a pristine heart, 127 00:11:26,209 --> 00:11:28,501 a heart without experience and knowledge. 128 00:11:29,751 --> 00:11:31,417 A heart I would teach! 129 00:11:31,501 --> 00:11:33,626 Now that! That's foolishness for you! 130 00:11:34,667 --> 00:11:37,376 Whatever it was, we exchanged three letters, 131 00:11:38,084 --> 00:11:39,209 that's all. 132 00:11:40,834 --> 00:11:43,626 At the third, I packed my bags and came to the Douro. 133 00:11:43,709 --> 00:11:45,001 That's how things stand. 134 00:11:45,084 --> 00:11:46,959 Events exert a pull on us. 135 00:11:47,626 --> 00:11:49,417 What did you say in the last letter? 136 00:11:50,251 --> 00:11:51,709 I called her sister. 137 00:11:52,834 --> 00:11:56,292 When a woman ceases to interest me, I afford her the honour of a family tie. 138 00:11:56,376 --> 00:11:57,709 And what about her? 139 00:11:59,417 --> 00:12:00,709 She replied. 140 00:12:01,834 --> 00:12:03,751 She said more or less the following: 141 00:12:12,709 --> 00:12:13,959 "Your sister! 142 00:12:14,667 --> 00:12:18,001 With such affection I should be sensible of everyone's pleasure." 143 00:12:18,417 --> 00:12:19,667 My boy! 144 00:12:19,751 --> 00:12:22,084 - She got you there! - What? Me? 145 00:12:23,251 --> 00:12:25,334 Didn't you create the need for distance? 146 00:12:26,167 --> 00:12:29,667 Was it not you who calculated the inconvenience of intimacy, as you call it? 147 00:12:30,376 --> 00:12:31,709 Come, my friend... 148 00:12:32,292 --> 00:12:35,001 Let's not be strong when the honour is in being weak. 149 00:12:47,459 --> 00:12:48,792 Distance? 150 00:12:49,126 --> 00:12:50,459 Intimacy? 151 00:12:51,376 --> 00:12:53,042 She ruptured the distance. 152 00:12:54,001 --> 00:12:56,001 Any other would have made the most of it... 153 00:12:57,084 --> 00:12:59,417 You speak of Maria with no respect. 154 00:13:00,042 --> 00:13:01,376 You are obstinate. 155 00:13:02,334 --> 00:13:04,251 You don't forgive Maria for suffering; 156 00:13:05,167 --> 00:13:06,667 that is not love, 157 00:13:06,751 --> 00:13:08,667 you are jealous of suffering. 158 00:13:09,876 --> 00:13:11,709 You're a case worthy of study. 159 00:13:14,334 --> 00:13:16,626 Some days later... 160 00:13:43,584 --> 00:13:46,292 My friend, the eminent writer, Camilo Castelo Branco. 161 00:13:46,792 --> 00:13:48,751 My sister-in-law, Dona Josefa, 162 00:13:49,792 --> 00:13:51,251 and my brother, Raimundo. 163 00:14:03,167 --> 00:14:05,709 Portugal is becoming a model of equality, 164 00:14:06,709 --> 00:14:08,209 among the nobility that is. 165 00:14:08,834 --> 00:14:11,751 In my street alone, there are five barons, 166 00:14:12,292 --> 00:14:14,501 two viscounts and ten knights... 167 00:14:14,917 --> 00:14:17,126 ...and every night more. 168 00:14:17,917 --> 00:14:19,792 Do not think I disapprove. 169 00:14:20,251 --> 00:14:21,167 Not at all. 170 00:14:21,667 --> 00:14:25,542 Scepticism brushes its black batwings across my brow, 171 00:14:26,042 --> 00:14:29,084 but for all that, I'm a poor devil, 172 00:14:29,584 --> 00:14:32,584 thinking seriously of a way to become a baron. 173 00:14:33,376 --> 00:14:34,459 Brother? 174 00:14:34,959 --> 00:14:37,501 Can't you manage that through court intrigue? 175 00:14:40,917 --> 00:14:45,292 Now that they want to re-establish the processions Dom Pedro abolished, 176 00:14:46,126 --> 00:14:48,792 and even dress the soldiers as friars, 177 00:14:49,292 --> 00:14:50,917 I could well be a baron. 178 00:14:51,334 --> 00:14:53,501 I'm not lacking in talent. 179 00:14:55,542 --> 00:14:57,167 What's wrong, José Augusto? 180 00:14:57,959 --> 00:15:00,126 You haven't eaten your dessert yet. 181 00:15:14,751 --> 00:15:16,251 José Augusto is in love. 182 00:15:22,709 --> 00:15:24,251 Do you know what love is? 183 00:15:29,542 --> 00:15:32,917 It's the parasite of the soul, the mildew on the vine. 184 00:15:39,751 --> 00:15:42,959 José Augusto loves as one loves for the twentieth time. 185 00:16:36,334 --> 00:16:37,542 A fine lady. 186 00:16:38,417 --> 00:16:40,417 Are there many like her in these parts? 187 00:16:41,667 --> 00:16:44,667 Women dress in such a way as to give lie to the Scriptures. 188 00:16:45,417 --> 00:16:48,751 A husband cannot say "flesh of my flesh", 189 00:16:51,126 --> 00:16:52,917 Half of it is cotton stuffing! 190 00:16:57,917 --> 00:16:59,501 Why don't you go to bed? 191 00:17:00,167 --> 00:17:01,251 I'm just going. 192 00:17:19,501 --> 00:17:22,501 The caretaker had a violent row with his wife and... 193 00:17:44,917 --> 00:17:47,251 Someone, please help! He wants to kill my mother! 194 00:17:48,959 --> 00:17:50,459 Help! 195 00:18:28,834 --> 00:18:32,334 During a dance at Baron de Corvo's ballroom. 196 00:18:43,042 --> 00:18:45,667 A wealthy ass goes where he pleases. 197 00:18:48,667 --> 00:18:50,792 That man laughing over there is Ricardo Brown. 198 00:18:50,876 --> 00:18:54,501 He owes me a duel. Which is not a matter to sneeze at. 199 00:18:54,959 --> 00:18:57,376 Come and see the three most beautiful women in ballroom. 200 00:18:57,834 --> 00:18:59,834 They are not the most beautiful in Oporto. 201 00:19:00,584 --> 00:19:02,126 The whole of Oporto is here. 202 00:19:02,667 --> 00:19:03,834 Come and see. 203 00:20:05,251 --> 00:20:06,501 This is whimsy... 204 00:20:06,834 --> 00:20:08,834 I prefer something more classic. 205 00:20:12,126 --> 00:20:13,792 That woman is in love with someone. 206 00:20:39,417 --> 00:20:42,042 - Who is he? - He's a dangerous man. 207 00:20:43,292 --> 00:20:44,667 Dangerous? 208 00:20:45,376 --> 00:20:47,751 - How? - He has no soul. 209 00:20:49,251 --> 00:20:50,501 What is a soul? 210 00:20:51,167 --> 00:20:52,876 A butterfly has no soul either, 211 00:20:52,959 --> 00:20:55,542 yet knows better than any how to touch flowers. 212 00:20:55,626 --> 00:20:56,917 Let him go. 213 00:20:57,292 --> 00:21:00,209 Each word he utters plucks a petal from your crown. 214 00:21:01,209 --> 00:21:05,126 Each smile of his, extinguishes one of the thousands in your world. 215 00:21:06,876 --> 00:21:08,209 Let him go. 216 00:21:09,959 --> 00:21:11,667 I thought you were his friend. 217 00:21:12,251 --> 00:21:15,376 Friendship is no bar to the thanklessness of clarity. 218 00:21:16,959 --> 00:21:18,626 I am thankless, perhaps. 219 00:21:19,251 --> 00:21:20,501 But not slanderous. 220 00:21:21,876 --> 00:21:23,126 He told me once, 221 00:21:24,084 --> 00:21:26,126 he was not long for this world. 222 00:21:28,084 --> 00:21:30,167 To think of death at twenty-five 223 00:21:31,084 --> 00:21:32,334 is either poetry 224 00:21:33,042 --> 00:21:34,292 or a crime. 225 00:21:35,251 --> 00:21:36,459 Is he your friend? 226 00:21:37,292 --> 00:21:39,667 He paid my debts and saved me from death. 227 00:21:41,126 --> 00:21:43,126 That doesn't mean he is my friend. 228 00:21:43,834 --> 00:21:47,167 He who knows what a friend is, knows what a soul is. 229 00:21:48,542 --> 00:21:51,292 The soul is not a seat you offer a visitor. 230 00:21:52,584 --> 00:21:53,792 The soul is... 231 00:21:55,084 --> 00:21:56,834 - Is... - Is... 232 00:21:58,667 --> 00:21:59,834 The soul... 233 00:22:00,417 --> 00:22:01,917 ... is an addiction. - A what? 234 00:22:04,917 --> 00:22:06,792 Do not think me ignorant. 235 00:22:07,167 --> 00:22:09,584 One can be naive without being ignorant! 236 00:22:10,584 --> 00:22:11,584 Good Lord! 237 00:22:11,959 --> 00:22:15,126 I can see in your face... curiosity, compassion, 238 00:22:15,626 --> 00:22:17,292 wounded self-esteem, 239 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 fear of your own naivety or dogged courage. 240 00:22:21,709 --> 00:22:23,709 All that comes from a reckless love. 241 00:22:24,667 --> 00:22:25,751 Reckless? 242 00:22:28,501 --> 00:22:31,584 The soul is not a seat you offer a visitor. 243 00:22:31,917 --> 00:22:33,167 The soul is... 244 00:22:34,876 --> 00:22:36,917 - The soul is an addiction. - A what? 245 00:22:37,959 --> 00:22:39,876 Do not think me ignorant. 246 00:22:40,584 --> 00:22:43,209 One can be naive without being ignorant! 247 00:22:43,292 --> 00:22:44,334 Good Lord! 248 00:22:44,417 --> 00:22:47,417 I can see in your face... curiosity, compassion, 249 00:22:47,876 --> 00:22:49,334 wounded self-esteem, 250 00:22:49,709 --> 00:22:51,167 fear of your own naivety 251 00:22:52,001 --> 00:22:54,084 or dogged courage. 252 00:22:55,417 --> 00:22:57,542 All that comes from a reckless love. 253 00:22:58,459 --> 00:22:59,709 Reckless? 254 00:23:11,876 --> 00:23:14,209 - So, how's the ball? - Magnificent. 255 00:23:15,084 --> 00:23:17,542 I don't dance and I don't like music, it's true. 256 00:23:18,209 --> 00:23:21,042 I was born to be a judge in the Douro mountains, 257 00:23:21,126 --> 00:23:23,626 where bitches mate with wolves. 258 00:23:24,667 --> 00:23:26,626 I am no part of this society. 259 00:23:27,417 --> 00:23:31,251 Here, dissolutions are simple and spirits sharp. 260 00:23:31,334 --> 00:23:33,167 You have spirit, Camilo. 261 00:23:33,626 --> 00:23:35,459 You will die independent, 262 00:23:35,751 --> 00:23:39,626 riddled with genius and the pox, as they say around here. 263 00:23:39,709 --> 00:23:41,876 And singing the praises of notable barons 264 00:23:41,959 --> 00:23:44,626 whenever I'm called upon to appraise my century. 265 00:23:58,709 --> 00:24:00,167 See that woman over there? 266 00:24:02,042 --> 00:24:03,209 That's Raquel, 267 00:24:03,626 --> 00:24:05,959 married to a man twenty five years her senior. 268 00:24:06,751 --> 00:24:08,459 She's had fourteen lovers, that we know of... 269 00:24:08,542 --> 00:24:10,917 Yet every dubious poet in Oporto loves her; 270 00:24:11,251 --> 00:24:13,751 though any that win favour in that woman's eyes, 271 00:24:13,834 --> 00:24:15,667 win naught but defeat. 272 00:24:16,751 --> 00:24:20,792 Carried away by jealousy and deceived by ideas of rivalry, 273 00:24:21,417 --> 00:24:24,834 they all end up deserting her without being unfaithful. 274 00:24:24,917 --> 00:24:26,542 But you, too, were her lover! 275 00:24:27,042 --> 00:24:28,167 A mild foolishness... 276 00:24:29,417 --> 00:24:33,209 Out of foolishness or foolhardiness, I let her read one of Maria's letters. 277 00:24:34,459 --> 00:24:36,001 Returning it she said, 278 00:24:37,417 --> 00:24:40,626 "I would never be able to challenge you to write to me." 279 00:24:40,709 --> 00:24:42,917 "These things should not be allowed in writing." 280 00:24:43,001 --> 00:24:43,959 You were unwise. 281 00:24:44,959 --> 00:24:46,501 She's a handsome woman, 282 00:24:46,584 --> 00:24:49,751 full-lipped and sallow-skinned like the Creoles. 283 00:24:50,001 --> 00:24:52,751 You were seduced by the prestige of being her lover 284 00:24:53,417 --> 00:24:56,167 but, in fact, you avoided provocative situations. 285 00:24:56,584 --> 00:24:59,959 I pretended to respect her, which she thought sensible. 286 00:25:01,001 --> 00:25:04,751 When you don't love a woman, you have to confuse her somewhat. 287 00:25:04,834 --> 00:25:07,334 It doesn't humiliate her like a simple refusal. 288 00:25:07,667 --> 00:25:11,042 Oporto shows a special condescension towards unfaithful women, 289 00:25:11,126 --> 00:25:13,209 if they are clever enough 290 00:25:13,292 --> 00:25:16,334 not to favour their lovers over their social duties. 291 00:25:22,667 --> 00:25:26,042 Tastes are not disputed as long as no mistakes are made. 292 00:25:31,459 --> 00:25:33,167 It's a mistake to be moved by someone's destiny, 293 00:25:33,251 --> 00:25:35,376 when it's only a matter of loving a man... 294 00:25:36,126 --> 00:25:38,417 Something short-lived and of little importance. 295 00:25:38,501 --> 00:25:40,917 Ravishing Raquel has only one passion: 296 00:25:41,001 --> 00:25:43,667 making a fortune and administering her income... 297 00:25:45,251 --> 00:25:48,792 Her way of dealing with her caretakers or builders 298 00:25:49,251 --> 00:25:51,251 cools the most ardent heart. 299 00:25:52,167 --> 00:25:54,709 Things are made easy for her all round, 300 00:25:55,334 --> 00:25:59,334 deeds, land purchases and so on. 301 00:26:00,834 --> 00:26:03,792 It's less harmful to concede her favours with corruption 302 00:26:03,876 --> 00:26:06,001 than feelings with consequences. 303 00:26:14,834 --> 00:26:18,251 - We'll frighten the cattle at the fair! - And spill the drinks! 304 00:26:18,334 --> 00:26:21,167 We'll spear the cheese and biscuits with our whips... 305 00:26:21,417 --> 00:26:24,667 - And make the women scream. - Ore pro nobis! 306 00:26:25,292 --> 00:26:28,667 - We'll wake the dead! - Ore pro nobis! 307 00:26:31,251 --> 00:26:34,042 When a sad man laughs, he's found someone sadder. 308 00:26:34,292 --> 00:26:36,501 When you suffer at an age to be happy, 309 00:26:36,584 --> 00:26:38,584 you can never believe in happiness again. 310 00:26:38,667 --> 00:26:41,251 Neither by chance or reward. 311 00:26:41,501 --> 00:26:42,751 I know what you mean. 312 00:26:42,834 --> 00:26:46,209 One expects pain forever when one has been suckled on it. 313 00:26:48,251 --> 00:26:50,417 Unhappiness is a kind of renunciation, 314 00:26:50,501 --> 00:26:52,417 it has nothing to do with adversity. 315 00:26:53,001 --> 00:26:54,834 It is the most ardent of mistresses 316 00:26:54,917 --> 00:26:56,584 for whom we sacrifice all: 317 00:26:57,209 --> 00:26:58,751 honour, friends 318 00:26:58,834 --> 00:27:01,334 and even God. - We are twenty-three. 319 00:27:01,417 --> 00:27:04,209 When we are old, will we know what the young are talking about? 320 00:27:04,292 --> 00:27:06,626 I would like to live in a place like that. 321 00:27:07,084 --> 00:27:10,626 To be as I would be in my village if I'd never left. 322 00:27:11,126 --> 00:27:14,126 Here, a woman would be worth the value of her first passion. 323 00:27:15,042 --> 00:27:18,876 The women who live in that house must often come and sit under that tree. 324 00:27:20,292 --> 00:27:21,834 Who lives in that house? 325 00:27:21,917 --> 00:27:23,001 Maria and Fanny. 326 00:27:23,667 --> 00:27:24,834 Let's go. 327 00:27:25,167 --> 00:27:26,584 This is too much sadness... 328 00:27:27,167 --> 00:27:30,501 We are practically in love with women we've only ever seen once. 329 00:27:31,292 --> 00:27:35,167 I shall never forget this place, this day or the longing I feel. 330 00:27:36,876 --> 00:27:40,126 Come, let's go and eat fried fish and find a couple of girls. 331 00:27:40,209 --> 00:27:41,417 You're quite right. 332 00:28:51,584 --> 00:28:54,167 - Which of the two do you prefer? - They're not my type. 333 00:28:55,126 --> 00:28:56,751 What if we were to fall in love? 334 00:28:57,001 --> 00:28:58,501 You? In love? 335 00:28:58,584 --> 00:29:00,084 Aren't you the sceptic? 336 00:29:01,084 --> 00:29:03,292 Isn't your heart like the trunk in my room? 337 00:29:03,376 --> 00:29:05,167 Hard and empty? 338 00:29:05,459 --> 00:29:07,334 Do you think I can't love a woman? 339 00:29:07,417 --> 00:29:08,542 You can. 340 00:29:08,626 --> 00:29:11,042 But only after a galvanic shock, 341 00:29:11,626 --> 00:29:13,251 then you'll drop dead. 342 00:29:14,251 --> 00:29:15,917 I shouldn't tell you this. 343 00:29:16,917 --> 00:29:19,709 Sometimes we utter cruelties to avoid crying. 344 00:29:21,667 --> 00:29:25,417 Look, José Augusto, some people are born to love no one. 345 00:29:25,501 --> 00:29:29,417 Loving another is a nonsense to distract from the horrors of life. 346 00:29:30,209 --> 00:29:33,792 Passion is one of those horrors. 347 00:29:35,501 --> 00:29:37,667 Not passion for glory or for a woman, 348 00:29:40,042 --> 00:29:42,792 perhaps it's a consequence of not being immortal. 349 00:29:46,042 --> 00:29:48,126 It hurts bitterly that I'm not a God. 350 00:29:52,334 --> 00:29:54,334 Let's forget all this, José Augusto. 351 00:29:55,459 --> 00:29:57,834 We'll never go back to Vilar do Paraíso. 352 00:29:58,251 --> 00:30:02,126 Those girls are snobs, and their mother's pretentious. 353 00:30:03,542 --> 00:30:06,917 I wager they would laugh at what makes us cry. 354 00:30:07,834 --> 00:30:09,334 They shut themselves in, 355 00:30:09,667 --> 00:30:10,876 eat croquettes 356 00:30:11,251 --> 00:30:12,792 and giggle at anything. 357 00:30:15,751 --> 00:30:19,876 Friendship is the one thing the gods envy men. 358 00:30:41,167 --> 00:30:44,209 Once again in Oporto, a night at the theatre. 359 00:31:25,459 --> 00:31:27,084 Why don't you acknowledge him? 360 00:31:27,459 --> 00:31:30,334 I don't feed the ego of that buffoon. 361 00:31:31,167 --> 00:31:32,792 Do you think he loves Raquel? 362 00:31:33,501 --> 00:31:36,084 He does if it makes the others envious. 363 00:31:36,167 --> 00:31:40,292 Or if she's unfaithful, or when they say "what a beautiful woman!" 364 00:31:40,792 --> 00:31:42,459 We're all like that. 365 00:31:43,209 --> 00:31:46,209 Love is naught but a crystallisation of desire. 366 00:31:46,959 --> 00:31:49,542 José Augusto is capricious but not perverse. 367 00:31:51,417 --> 00:31:54,542 At twenty-three, nobody is the Marquise de Sade. 368 00:31:55,959 --> 00:31:57,792 Open your eyes and think about that. 369 00:31:57,876 --> 00:32:00,584 I think you're asleep in the shadow of your stories... 370 00:32:00,667 --> 00:32:03,876 Novels are bad for many people but not the authors. 371 00:32:04,251 --> 00:32:07,126 There are those who never find their place in life, 372 00:32:07,209 --> 00:32:09,667 then want to take it by force. 373 00:32:09,917 --> 00:32:11,626 They think they're exceptional 374 00:32:11,709 --> 00:32:14,084 and accuse others of not understanding them. 375 00:32:16,126 --> 00:32:17,792 José Augusto is such a one. 376 00:32:18,042 --> 00:32:19,834 He thinks he's Don Juan or Hamlet. 377 00:32:21,084 --> 00:32:24,084 His mother died before he could see death as a law of nature. 378 00:32:24,876 --> 00:32:27,501 He takes it as an unpardonable slight. 379 00:32:28,209 --> 00:32:30,042 He has a passion for novels. 380 00:32:30,626 --> 00:32:32,792 He reads until four in the morning, 381 00:32:32,876 --> 00:32:36,251 which is too little for a vocation but too much for a squire. 382 00:32:47,292 --> 00:32:48,459 Do you envy him? 383 00:32:48,792 --> 00:32:52,792 I don't envy a man who doesn't take a stand, neither in thought nor deed. 384 00:32:53,459 --> 00:32:55,542 When he's taciturn, he's stupid; 385 00:32:56,459 --> 00:32:59,292 when you think him melancholy, he's just a blackguard. 386 00:33:00,167 --> 00:33:02,542 And even in his guise as a wealthy man, he lies, 387 00:33:02,626 --> 00:33:04,667 with that singular ease I see in him. 388 00:33:05,792 --> 00:33:08,917 I've already suggested he marry an heiress who writes verse, 389 00:33:09,001 --> 00:33:13,376 and will give him a cigar box engraved with the figure of Psyche and butterfly wings. 390 00:33:13,459 --> 00:33:14,584 You moralise. 391 00:33:14,834 --> 00:33:18,834 The country deserves that, being more given to commerce than imagination. 392 00:33:19,709 --> 00:33:21,959 All the poets who retire, 393 00:33:22,042 --> 00:33:25,417 enrol in the Academy and sell olive oil. 394 00:33:25,501 --> 00:33:28,209 The pains we take to be refined mean something. 395 00:33:51,292 --> 00:33:54,042 You pay dearly for virtue if you're not familiar with it. 396 00:33:54,709 --> 00:33:58,292 The sky wasn't made for the sparrows, no matter how high they fly. 397 00:33:58,542 --> 00:34:00,584 I think you envy José Augusto. 398 00:34:00,959 --> 00:34:03,709 Whether he deserves it or not, is another matter. 399 00:34:31,917 --> 00:34:34,626 Camilo and José Augusto, back in Santa Cruz do Douro. 400 00:34:41,376 --> 00:34:44,209 The great secrets are not the romantic ones. 401 00:34:44,292 --> 00:34:46,459 It's being unaware of them that's romantic. 402 00:34:48,167 --> 00:34:50,459 Let's go the other way. I don't care to be seen. 403 00:34:51,417 --> 00:34:53,917 This is not my place, it's the caretaker's. 404 00:34:56,917 --> 00:34:59,709 You'll see, they'll ask for cigarettes and brandy. 405 00:34:59,792 --> 00:35:02,834 That's what they ask for but is it what they want? 406 00:35:03,834 --> 00:35:06,459 They use those words, but what are words? 407 00:35:07,459 --> 00:35:09,084 They're a kind of law, 408 00:35:09,876 --> 00:35:12,751 but one doesn't know to what it applies. 409 00:35:13,126 --> 00:35:15,251 They're drunkards, and nothing more. 410 00:35:15,792 --> 00:35:18,584 Of visible things, one should not say "nothing more". 411 00:35:25,376 --> 00:35:27,126 I need solitude and you. 412 00:35:28,292 --> 00:35:31,209 And you need me to help you create another heart. 413 00:35:35,334 --> 00:35:37,626 From now on, I shall take charge of you. 414 00:35:54,751 --> 00:35:56,792 The house at Vilar do Paraíso. 415 00:35:57,542 --> 00:35:59,917 When José Augusto arrived at the Owen's house 416 00:36:00,001 --> 00:36:02,167 to make his daily visit to Maria, 417 00:36:02,251 --> 00:36:04,209 he came face to face with Camilo. 418 00:36:38,709 --> 00:36:40,292 Look what you've done to them! 419 00:36:40,376 --> 00:36:41,959 Don't be so hasty, Fanny. 420 00:36:42,042 --> 00:36:43,959 José Augusto didn't notice... 421 00:36:44,251 --> 00:36:47,501 Is it that the dryness of Spring Brings forth no flowers? 422 00:36:50,334 --> 00:36:53,876 My hasting days Fly on with no career 423 00:36:53,959 --> 00:36:57,917 But my late Spring, No bud or blossom shew'th! 424 00:37:09,459 --> 00:37:13,251 My hasting days Fly on with no career 425 00:37:14,084 --> 00:37:18,542 But my late Spring No bud or blossom shew'th! 426 00:38:18,167 --> 00:38:21,084 Camilo had rented a cottage at Vilar do Paraíso 427 00:38:21,167 --> 00:38:23,167 close to José Augusto's house. 428 00:39:18,042 --> 00:39:20,376 "There are secrets among the living" 429 00:39:21,084 --> 00:39:23,126 "that invoke the shadows of the dead," 430 00:39:24,376 --> 00:39:25,667 Who are you writing to? 431 00:39:26,084 --> 00:39:27,751 To someone whose slave I am. 432 00:39:28,251 --> 00:39:30,167 And who will repay my slavery... 433 00:39:31,292 --> 00:39:32,334 ... with tears. 434 00:39:33,376 --> 00:39:34,501 Who? 435 00:39:37,042 --> 00:39:38,334 Is it Fanny? 436 00:39:39,042 --> 00:39:41,709 - If someone loved Fanny, I would kill him. - What's that? 437 00:39:42,709 --> 00:39:45,292 Friendship is usually less bloodthirsty... 438 00:39:54,084 --> 00:39:56,626 My landlady is a pious fish-wife. 439 00:39:57,084 --> 00:39:59,501 When she let me this room with its blue bunk, 440 00:39:59,584 --> 00:40:02,667 she told me all about her dismal ritual 441 00:40:03,167 --> 00:40:05,001 connected to the tragedies of the sea. 442 00:40:06,001 --> 00:40:08,459 And she forgets to put oil in this lamp. 443 00:40:08,542 --> 00:40:09,792 Don't you see?! 444 00:40:10,584 --> 00:40:13,917 I mean that Fanny is not a bored man's plaything. 445 00:40:17,584 --> 00:40:19,001 I am of the same opinion. 446 00:40:20,459 --> 00:40:23,459 She's there in that house between simplicity and spite. 447 00:40:23,751 --> 00:40:26,959 Like Daphne, turned into a bay tree to escape the god Apollo. 448 00:40:29,126 --> 00:40:30,292 You don't love her? 449 00:40:30,792 --> 00:40:31,834 No. 450 00:40:32,334 --> 00:40:34,167 But I know what I'm rejecting. 451 00:40:35,167 --> 00:40:37,001 You wouldn't understand. 452 00:40:51,126 --> 00:40:52,917 Am I, perchance, a cripple? 453 00:40:53,834 --> 00:40:55,917 You think me incapable of loving Fanny? 454 00:40:56,501 --> 00:40:59,209 Well, I shall awaken a great love in her... 455 00:41:06,459 --> 00:41:07,917 A love I would censure, 456 00:41:08,459 --> 00:41:10,292 stirred by my own severity. 457 00:41:13,292 --> 00:41:15,251 Promise, subjugate, 458 00:41:15,834 --> 00:41:16,667 give hope, 459 00:41:18,542 --> 00:41:22,167 feed desire to study the consequences of insatiability. 460 00:41:27,292 --> 00:41:30,751 Brush her brow with a kiss, then pass without touching her... 461 00:41:32,292 --> 00:41:34,709 gaze at her deeply and broodingly. 462 00:41:36,542 --> 00:41:40,042 sow illusion and reap shame, humiliation and guilt. 463 00:41:42,084 --> 00:41:44,792 Produce an angel in the fullness of martyrdom. 464 00:41:45,667 --> 00:41:46,959 You would do that? 465 00:41:48,042 --> 00:41:50,376 Promise, subjugate, 466 00:41:50,792 --> 00:41:51,751 give hope, 467 00:41:53,001 --> 00:41:56,542 feed desire to study the consequences of insatiability. 468 00:41:59,167 --> 00:42:02,876 Brush her brow with a kiss, then pass without touching her... 469 00:42:04,667 --> 00:42:07,084 gaze at her deeply and broodingly. 470 00:42:08,459 --> 00:42:11,834 sow illusion and reap shame, humiliation and guilt. 471 00:42:13,834 --> 00:42:16,584 Produce an angel in the fullness of martyrdom. 472 00:42:17,459 --> 00:42:18,792 You would do that? 473 00:42:19,626 --> 00:42:21,876 Wouldn't that be finer than procreating? 474 00:42:23,167 --> 00:42:26,167 Isn't that to be truly fertile and in accord with God's work? 475 00:42:26,251 --> 00:42:27,876 One doesn't speak of God here. 476 00:42:28,376 --> 00:42:29,626 Why not? 477 00:42:29,709 --> 00:42:32,959 - He's part of my genealogy. - Wait, José Augusto... 478 00:42:33,792 --> 00:42:35,792 We swore to trust one another. 479 00:42:37,667 --> 00:42:39,751 I staked my honour trusting you. 480 00:42:41,292 --> 00:42:44,417 Virtue only interests you as a means to easy triumph. 481 00:42:46,251 --> 00:42:48,792 Perfection alone means something to me. 482 00:42:50,417 --> 00:42:52,209 Even perfection in vice, 483 00:42:53,626 --> 00:42:55,792 independent of agreement with others. 484 00:42:56,584 --> 00:42:58,376 Have you not a soul, José Augusto? 485 00:42:59,001 --> 00:43:00,834 I'm asking whether you have a soul. 486 00:43:00,917 --> 00:43:02,084 A soul! 487 00:43:04,542 --> 00:43:08,001 If I could weep for my deplorable and ridiculed youth... 488 00:43:08,334 --> 00:43:09,917 then yes, I would have a soul. 489 00:43:12,167 --> 00:43:14,292 My ferocity is what keeps me alive. 490 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 Isn't that a soul, too? 491 00:43:18,542 --> 00:43:20,501 You are a child, José Augusto. 492 00:43:21,084 --> 00:43:23,709 A child become man through misfortune. 493 00:43:24,334 --> 00:43:26,667 Now I see there are no superficial men. 494 00:43:27,709 --> 00:43:29,292 I laugh at them. 495 00:43:29,751 --> 00:43:33,042 My talent would wrap ten times round your idle stupidity. 496 00:43:34,376 --> 00:43:36,917 And suddenly, a squire like you takes revenge on all. 497 00:43:37,917 --> 00:43:42,376 You taught me that the imagination of even the meanest bourgeois knows no law. 498 00:43:43,667 --> 00:43:45,417 You're one of them. 499 00:43:45,792 --> 00:43:49,209 Would it not be better to snuff yourself out as I did that lamp? 500 00:43:50,001 --> 00:43:52,042 Ashes instead of desire, 501 00:43:52,959 --> 00:43:55,126 conscience instead of passion. 502 00:43:55,959 --> 00:43:57,459 Is that a soul? 503 00:44:15,126 --> 00:44:19,417 The next day Manuel Negrão, by chance, passes by his door. 504 00:44:26,459 --> 00:44:27,876 Hello, Manuel Negrão! 505 00:44:27,959 --> 00:44:30,459 - I'm glad you're here. - Hello there, my friend! 506 00:44:35,792 --> 00:44:38,709 I'm on my way to Lisbon to visit my grandmother. 507 00:44:39,167 --> 00:44:42,084 I well remember the Countess of Magé. 508 00:44:42,542 --> 00:44:45,709 I couldn't pass up the opportunity to stop by here. 509 00:44:46,084 --> 00:44:48,626 Here, where nothing happens. 510 00:44:49,209 --> 00:44:50,876 How are Colonel Owen's daughters? 511 00:44:53,959 --> 00:44:56,626 One corrupts one's talent on amorous banalities, 512 00:44:57,042 --> 00:44:59,876 talking to Fanny on the church steps, 513 00:44:59,959 --> 00:45:01,751 or walking on the beach. 514 00:45:03,251 --> 00:45:06,584 I hold her silk parasol while she takes off her shoes 515 00:45:06,959 --> 00:45:09,167 then I carry them. 516 00:45:10,751 --> 00:45:12,001 It's ridiculous! 517 00:45:12,959 --> 00:45:15,542 Hanging round a girl... 518 00:45:15,834 --> 00:45:17,917 who's always sad and morose... 519 00:45:19,001 --> 00:45:21,334 ... and who, in any case, doesn't interest me. 520 00:45:28,167 --> 00:45:30,459 I'll go with you as far as Coimbra. 521 00:45:30,876 --> 00:45:32,126 I'm coming with you. 522 00:46:00,917 --> 00:46:04,667 The troops arrived in Vila Pouca in fine snow. 523 00:46:06,251 --> 00:46:08,042 They were hungry 524 00:46:09,334 --> 00:46:13,042 and wearing white shoes stolen from the supplies of Sá de Bandeira. 525 00:46:14,792 --> 00:46:16,751 I went into an inn 526 00:46:17,376 --> 00:46:19,876 and was just getting warm at the fire, 527 00:46:20,959 --> 00:46:24,501 waiting for a chicken and a sausage from the iron pot, 528 00:46:25,751 --> 00:46:29,376 when António Rangel, McDonnell's lieutenant, 529 00:46:29,667 --> 00:46:31,126 called me from the door. 530 00:46:32,167 --> 00:46:35,126 "Either desert, or come with us at all speed." 531 00:46:35,209 --> 00:46:36,876 "Bring the chicken if you want." 532 00:46:38,626 --> 00:46:42,042 They had to beat a retreat but I took the chicken with me. 533 00:46:43,876 --> 00:46:45,834 I ate it along with the others 534 00:46:45,917 --> 00:46:49,042 in the mountain gorges thick with snow. 535 00:46:50,876 --> 00:46:54,126 Only in Sabroso did we get a decent rest. 536 00:46:55,209 --> 00:46:58,209 The military staff set themselves up in the mansion at Pensalves. 537 00:46:59,917 --> 00:47:01,084 An old woman... 538 00:47:01,709 --> 00:47:03,292 sitting spinning 539 00:47:04,292 --> 00:47:07,334 dropped flax stems on my head. 540 00:47:08,876 --> 00:47:12,251 The wind played with the shutters like a human hand. 541 00:47:13,501 --> 00:47:16,834 I slept like a log in the warmth of the kitchen. 542 00:47:18,501 --> 00:47:21,292 At dawn, the General mustered the men. 543 00:47:23,167 --> 00:47:24,667 I was sixteen 544 00:47:25,626 --> 00:47:28,251 and determined to follow McDonnell to the death. 545 00:47:28,584 --> 00:47:30,084 I know the rest. 546 00:47:31,126 --> 00:47:32,501 "Goodbye, Negrão." 547 00:47:32,792 --> 00:47:35,417 "Take the chicken, McDonnell, and whatever else you like" 548 00:47:35,501 --> 00:47:36,751 "and leave me here." 549 00:47:37,792 --> 00:47:39,334 Tell me, though... 550 00:47:39,751 --> 00:47:41,209 Where was the General? 551 00:47:41,626 --> 00:47:42,626 What General? 552 00:47:43,542 --> 00:47:46,834 General Santiago, that Spaniard the women were so keen on. 553 00:47:47,709 --> 00:47:49,584 McDonnell had demoted him. 554 00:47:50,501 --> 00:47:52,167 Damn it all! 555 00:47:52,667 --> 00:47:54,126 He envied him. 556 00:47:54,626 --> 00:47:57,292 Men like that destroy your self-esteem. 557 00:47:57,626 --> 00:47:59,584 How well he could speak to women! 558 00:48:00,167 --> 00:48:02,834 That tone of voice! That way of looking! 559 00:48:03,751 --> 00:48:05,292 That moustache! 560 00:48:05,709 --> 00:48:09,334 He married a lady who was Dom Miguel's mistress. 561 00:48:09,751 --> 00:48:12,417 He was the only one to sacrifice everything for the cause! 562 00:48:16,126 --> 00:48:18,001 Just look at this foolish Coimbra! 563 00:48:19,834 --> 00:48:22,334 I want an honest idea of my ignorance, 564 00:48:22,417 --> 00:48:23,876 that's why I didn't graduate. 565 00:48:24,292 --> 00:48:26,751 The Maria da Fonte revolution saved me. 566 00:48:34,001 --> 00:48:35,167 Goodbye. 567 00:48:41,542 --> 00:48:43,459 I miss my Spanish cloak. 568 00:48:43,542 --> 00:48:47,459 Keep all this to yourself, I don't like being talked about. 569 00:49:07,209 --> 00:49:10,834 When he left Coimbra, he didn't return to Vilar do Paraíso, 570 00:49:10,917 --> 00:49:12,042 he returned to Oporto. 571 00:49:12,126 --> 00:49:14,292 One day, José Augusto knocked at his door 572 00:49:14,376 --> 00:49:17,917 and, without waiting for an answer, entered his rooms on his horse. 573 00:49:34,876 --> 00:49:36,792 I've been expelled from Paradise. 574 00:49:50,001 --> 00:49:51,126 And Eve? 575 00:49:54,209 --> 00:49:55,376 Did she remain? 576 00:49:57,292 --> 00:49:58,834 It was Eve who expelled me. 577 00:50:00,667 --> 00:50:02,501 We had a serious talk. 578 00:50:06,709 --> 00:50:07,792 Tell me. 579 00:50:08,626 --> 00:50:11,042 I have ten minutes for a serious talk. 580 00:50:11,126 --> 00:50:15,084 Then I have to write a theatre review, or worse. 581 00:50:26,334 --> 00:50:27,626 Well? 582 00:50:28,376 --> 00:50:31,876 An unbearable intrigue unfolded in the Owen household. 583 00:50:32,417 --> 00:50:35,542 Maria complained and accused me of coldness. 584 00:50:36,584 --> 00:50:40,126 The Colonel wrote, from Lisbon I think, to demand an explanation. 585 00:50:40,459 --> 00:50:43,876 The atmosphere became tense and distrustful. 586 00:50:44,542 --> 00:50:46,042 Was marriage mentioned? 587 00:50:46,126 --> 00:50:47,334 No. 588 00:50:47,417 --> 00:50:49,042 And I wouldn't have consented. 589 00:50:49,834 --> 00:50:52,292 You know what I'm like under any imposition. 590 00:50:53,167 --> 00:50:55,292 Not even Maria broached the subject. 591 00:50:55,376 --> 00:50:56,542 And Fanny? 592 00:50:56,959 --> 00:50:59,626 - What about Fanny? - How does she view all this? 593 00:50:59,876 --> 00:51:02,417 How is she reacting amidst all this confusion? 594 00:51:04,251 --> 00:51:05,501 Fanny's an angel! 595 00:51:05,959 --> 00:51:07,084 Quite. 596 00:51:07,876 --> 00:51:11,959 But isn't your constant presence a kind of commitment? 597 00:51:12,459 --> 00:51:13,751 I don't think so. 598 00:51:14,751 --> 00:51:17,209 In any case, I never asked for Maria's hand. 599 00:51:17,626 --> 00:51:19,834 Had I done so, I would have kept my word. 600 00:51:21,751 --> 00:51:24,959 Even if I had to put a bullet through my head on the day of the wedding. 601 00:51:27,959 --> 00:51:31,501 When ambiguity arises, I withdraw honestly. 602 00:51:32,917 --> 00:51:34,084 Quite right. 603 00:51:37,709 --> 00:51:41,751 The following day, José Augusto returned and brought his horse into the room, 604 00:51:41,834 --> 00:51:44,376 indifferent to the landlady's complaints. 605 00:51:50,126 --> 00:51:51,626 Stop! Stop! 606 00:51:51,876 --> 00:51:54,209 This is no place for a horse! 607 00:51:55,001 --> 00:51:58,751 There's no better way to prove the solidity of a house, than by bringing in a horse. 608 00:51:58,834 --> 00:52:00,167 Scoundrel! 609 00:52:00,251 --> 00:52:03,042 I've already told you. This is no place for a horse! 610 00:52:03,917 --> 00:52:07,251 Horses shy when the floor shakes or creaks too much. 611 00:52:08,251 --> 00:52:09,501 You can sleep easy. 612 00:52:10,542 --> 00:52:11,626 This place is sound. 613 00:52:33,417 --> 00:52:36,167 Here is the deepest, most intimate secret of my life... 614 00:52:45,501 --> 00:52:46,709 I love Fanny. 615 00:52:56,292 --> 00:52:57,751 That doesn't surprise me. 616 00:52:58,751 --> 00:53:01,417 It's why you wanted to kill me a while ago. 617 00:53:03,292 --> 00:53:04,417 And Fanny? 618 00:53:06,001 --> 00:53:07,209 Does she love you? 619 00:53:07,459 --> 00:53:08,709 Fiercely! 620 00:53:09,251 --> 00:53:12,042 No-one falls in love like this without knowing one is loved in return. 621 00:53:12,126 --> 00:53:13,376 Well, well. 622 00:53:13,459 --> 00:53:16,501 I know a hundred and twenty exceptions come to think of it. 623 00:53:17,876 --> 00:53:20,209 But how am I to return to Paradise? 624 00:53:20,459 --> 00:53:23,417 Through the gateway of honour, if that's how you left. 625 00:53:24,667 --> 00:53:27,626 Honour of the heart is not measured by any common standard. 626 00:53:28,084 --> 00:53:29,626 Consider the situation. 627 00:53:30,167 --> 00:53:33,459 Maria feels abandoned and now she'll feel betrayed. 628 00:53:34,584 --> 00:53:39,667 Schemes born of passion, widen the circle of our ideas. 629 00:53:40,876 --> 00:53:44,667 I remember reading that, back in Lodeiro. 630 00:53:46,959 --> 00:53:48,667 Think and decide. 631 00:53:50,334 --> 00:53:52,334 I don't know what to advise. 632 00:53:53,001 --> 00:53:54,376 I'm going to write to Fanny. 633 00:53:55,959 --> 00:53:57,626 Camilo left Oporto. 634 00:53:57,709 --> 00:54:00,876 Fanny answered José Augusto addressing him as brother 635 00:54:00,959 --> 00:54:03,292 and forbidding him to talk of love. 636 00:54:03,376 --> 00:54:05,959 He wept and fell into deep despair. 637 00:54:06,042 --> 00:54:09,126 When Camilo returned, he found a very different picture. 638 00:54:09,209 --> 00:54:11,501 José Augusto was loved by Fanny. 639 00:54:23,251 --> 00:54:26,001 Camilo had gone to visit a family he knew in Gaia. 640 00:54:26,084 --> 00:54:28,501 He found José Augusto there. 641 00:54:38,251 --> 00:54:40,501 - Are you going to ask for her now? - I'm going to kidnap her. 642 00:54:40,584 --> 00:54:44,292 - That's a pointless scandal. - Pointless or not, I am going to do it. 643 00:54:45,292 --> 00:54:47,626 I've had two cabins prepared on a boat. 644 00:54:48,584 --> 00:54:51,834 I shall take her by river to Lodeiro, then we'll marry in my chapel. 645 00:54:51,917 --> 00:54:53,417 I have nothing more to say. 646 00:55:00,959 --> 00:55:02,417 Think again. 647 00:55:02,501 --> 00:55:04,042 - It will be today. - What will be today? 648 00:55:04,126 --> 00:55:05,251 Our flight. 649 00:55:06,292 --> 00:55:07,417 Think. 650 00:55:08,209 --> 00:55:09,667 Wait a few days. 651 00:55:09,751 --> 00:55:10,792 Impossible. 652 00:55:10,876 --> 00:55:13,084 - She's waiting for me. - I'll write to her. 653 00:55:13,709 --> 00:55:14,834 She'll understand. 654 00:55:15,084 --> 00:55:16,542 She'll understand. 655 00:55:17,042 --> 00:55:18,251 Don't write. 656 00:55:18,334 --> 00:55:20,251 - It's late. - Go then. 657 00:55:20,917 --> 00:55:22,834 Your youth ends here. 658 00:55:23,251 --> 00:55:26,667 In an hour's time, you will be the most ill-fated of men. 659 00:55:26,751 --> 00:55:27,834 Wait. 660 00:55:29,376 --> 00:55:31,167 Save yourself. There's still time. 661 00:55:37,751 --> 00:55:39,084 Don't upset yourself. 662 00:55:39,167 --> 00:55:41,376 Men are never unhappy. 663 00:55:41,751 --> 00:55:43,626 What's a man? 664 00:55:44,959 --> 00:55:46,376 What is a man? 665 00:55:49,084 --> 00:55:51,084 The elopement. 666 00:57:20,584 --> 00:57:21,959 Did you hurt yourself? 667 00:57:22,042 --> 00:57:22,959 No. 668 00:57:23,292 --> 00:57:24,209 No, I'm all right. 669 00:58:07,084 --> 00:58:08,251 Where are we? 670 00:58:08,792 --> 00:58:09,876 I don't know. 671 00:58:10,417 --> 00:58:11,459 I don't know. 672 00:58:34,376 --> 00:58:36,209 Let me rest here... 673 00:58:39,292 --> 00:58:41,001 No, we'd best go on. 674 00:58:43,667 --> 00:58:44,709 Go on? 675 00:58:45,667 --> 00:58:46,834 We're lost. 676 00:58:47,959 --> 00:58:50,376 I don't know where the river is, or the road. 677 00:58:53,251 --> 00:58:54,667 Do you regret this, Fanny? 678 00:58:55,251 --> 00:58:57,126 No! I don't. 679 00:58:58,501 --> 00:59:00,417 When it's light we can go on. 680 00:59:01,334 --> 00:59:02,751 Dawn isn't far off. 681 01:00:24,876 --> 01:00:26,167 They're your letters. 682 01:00:36,792 --> 01:00:38,209 Wait, José Augusto. 683 01:01:43,667 --> 01:01:46,292 Let's hope this horse doesn't take fright, too. 684 01:01:51,751 --> 01:01:54,834 There's some fishwives, I'll ask where we are. 685 01:02:15,626 --> 01:02:18,959 He's afraid they will see he's in a serious predicament. 686 01:02:40,876 --> 01:02:42,417 This is Vilar de Andorinho. 687 01:02:43,292 --> 01:02:46,167 Nearby is the Soeime estate belonging to José de Melo. 688 01:02:46,709 --> 01:02:48,126 I'll ask for help. 689 01:02:48,542 --> 01:02:49,876 Don't leave me here. 690 01:02:51,584 --> 01:02:52,709 I won't leave you. 691 01:02:53,667 --> 01:02:55,001 But you can't walk much further. 692 01:02:55,584 --> 01:02:57,042 Don't leave me alone. 693 01:04:55,376 --> 01:04:56,792 Row! 694 01:04:58,709 --> 01:05:00,251 To land! 695 01:05:03,876 --> 01:05:05,209 Row! 696 01:05:14,584 --> 01:05:16,209 To land! 697 01:05:22,834 --> 01:05:23,626 Row! 698 01:05:26,584 --> 01:05:27,751 Row! 699 01:05:28,917 --> 01:05:31,001 What are honest people? 700 01:05:34,459 --> 01:05:35,501 Row! 701 01:05:42,709 --> 01:05:44,251 Have I been asleep? 702 01:05:44,667 --> 01:05:46,001 For a while. 703 01:05:51,542 --> 01:05:52,709 Row. 704 01:05:57,251 --> 01:05:58,417 Row! 705 01:06:00,501 --> 01:06:01,959 To land! 706 01:06:05,917 --> 01:06:06,917 Row! 707 01:06:09,626 --> 01:06:11,042 He's going to kill you, Fanny. 708 01:06:26,292 --> 01:06:27,501 He's going to kill you. 709 01:06:29,292 --> 01:06:32,292 Your love springs from what doesn't belong to you. 710 01:06:33,334 --> 01:06:35,042 It's made with my desire, 711 01:06:35,126 --> 01:06:36,209 my joy 712 01:06:36,792 --> 01:06:37,959 and my suffering. 713 01:06:39,667 --> 01:06:41,209 I gave you a soul 714 01:06:41,292 --> 01:06:43,667 and with it, all that a soul is capable of. 715 01:06:45,667 --> 01:06:48,251 I can wrap that soul in my shadow and take it with me. 716 01:06:49,709 --> 01:06:51,251 And then what will you two do? 717 01:06:56,751 --> 01:06:58,584 Do you think you're a god? 718 01:06:59,084 --> 01:07:00,084 No. 719 01:07:00,501 --> 01:07:01,709 I'm no god. 720 01:07:02,792 --> 01:07:05,084 Ugly, stunted and weak in the eyes. 721 01:07:05,709 --> 01:07:07,709 I need nothing from you. 722 01:07:08,959 --> 01:07:10,626 I exist spontaneously. 723 01:07:12,209 --> 01:07:14,209 Life doesn't upset me. 724 01:07:14,292 --> 01:07:16,751 It doesn't delude me and I don't fear it. 725 01:07:17,792 --> 01:07:19,209 And José Augusto? 726 01:07:20,209 --> 01:07:22,876 José Augusto is nothing more than a poor flunkey. 727 01:07:26,626 --> 01:07:28,417 - Let me pass. - No. 728 01:07:28,959 --> 01:07:31,001 No. Wait. He's a servant and nothing more. 729 01:07:33,209 --> 01:07:34,334 A servant... 730 01:07:35,001 --> 01:07:37,834 ... who bows before anything of prestige. 731 01:07:39,042 --> 01:07:41,167 He's a slave to fine words, 732 01:07:41,709 --> 01:07:42,917 fine attitudes 733 01:07:44,209 --> 01:07:45,417 and fine follies. 734 01:07:47,417 --> 01:07:49,417 Your love is a fine folly 735 01:07:50,126 --> 01:07:51,917 as long as I'm with you both. 736 01:07:52,876 --> 01:07:54,876 Afterwards, it will only be a folly. 737 01:07:57,667 --> 01:07:58,959 Get out of my sight, 738 01:08:00,042 --> 01:08:01,501 you wicked, jealous man. 739 01:08:02,501 --> 01:08:05,626 Now I understand why you are hated by honest folk. 740 01:08:06,542 --> 01:08:08,917 When all is said and done, what are honest folk? 741 01:08:10,167 --> 01:08:11,376 A consequence. 742 01:08:13,751 --> 01:08:15,709 Goodbye then, my consequence, 743 01:08:16,501 --> 01:08:17,834 lovely lady of Paradise. 744 01:08:27,126 --> 01:08:28,209 Row! 745 01:08:31,751 --> 01:08:33,626 To land! 746 01:08:37,459 --> 01:08:38,834 Row! 747 01:08:40,626 --> 01:08:44,042 Entering Lodeiro was achieved with the expected discretion. 748 01:08:44,126 --> 01:08:47,917 Fanny withdrew at once to the former room of José Augusto's mother. 749 01:08:49,334 --> 01:08:51,042 The following day. 750 01:09:25,584 --> 01:09:27,084 Don't leave the house. 751 01:09:27,334 --> 01:09:28,209 Rest. 752 01:09:29,042 --> 01:09:30,334 Give your orders. 753 01:09:30,792 --> 01:09:32,126 The house is yours. 754 01:10:00,459 --> 01:10:02,126 I'll be back this evening. 755 01:10:02,584 --> 01:10:04,834 I won't spend much time with you. 756 01:10:05,334 --> 01:10:07,917 Things must be done properly. 757 01:10:09,417 --> 01:10:11,167 We will be married soon. 758 01:10:13,876 --> 01:10:15,709 I must write to my mother, 759 01:10:17,251 --> 01:10:19,126 and my father too. 760 01:10:19,209 --> 01:10:20,209 Love, 761 01:10:20,876 --> 01:10:22,417 and do what you please. 762 01:10:24,251 --> 01:10:25,959 Will you be very late? 763 01:10:29,334 --> 01:10:30,876 What did you say, Fanny? 764 01:11:44,042 --> 01:11:44,917 My mount? 765 01:11:45,376 --> 01:11:46,709 It's ready. 766 01:11:48,334 --> 01:11:50,334 What a fine little creature. 767 01:13:05,251 --> 01:13:07,751 That's a portrait of José Augusto's mother. 768 01:13:09,292 --> 01:13:11,334 Our mistress had lovely dresses. 769 01:13:12,834 --> 01:13:13,876 She did. 770 01:13:18,709 --> 01:13:20,459 Leave it, I'll put it away. 771 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 Madam... 772 01:15:17,167 --> 01:15:18,876 The master sent word 773 01:15:19,376 --> 01:15:21,417 not to wait supper for him. 774 01:15:23,292 --> 01:15:24,709 Very well, Clotilde. 775 01:15:33,459 --> 01:15:34,542 What shall I serve? 776 01:15:35,084 --> 01:15:38,001 I have eels in sauce but Madam doesn't like them. 777 01:15:38,917 --> 01:15:40,042 Anything will do. 778 01:15:40,417 --> 01:15:42,001 Tea and bread is enough. 779 01:15:44,584 --> 01:15:46,251 Madam, that's not good for you. 780 01:15:48,084 --> 01:15:50,542 Don't worry, Clotilde, that's fine. 781 01:15:59,417 --> 01:16:00,459 You may come in. 782 01:16:07,667 --> 01:16:09,292 The Master left this note. 783 01:16:18,501 --> 01:16:19,584 "I'm going to Oporto." 784 01:16:20,792 --> 01:16:21,876 Has he already left? 785 01:16:23,334 --> 01:16:24,376 The Master? 786 01:16:25,001 --> 01:16:26,334 He left an hour ago. 787 01:16:30,001 --> 01:16:31,167 Who went with him? 788 01:16:32,084 --> 01:16:33,376 Marques, of course! 789 01:16:35,959 --> 01:16:37,376 A chaplain without a mitre, 790 01:16:37,709 --> 01:16:39,251 a squire without any obligations. 791 01:16:42,876 --> 01:16:43,792 Some have luck, 792 01:16:44,542 --> 01:16:46,001 others have patience. 793 01:16:58,584 --> 01:17:01,459 Dona Josefa sent word to say she's coming to visit you. 794 01:17:31,542 --> 01:17:34,209 I lent him two table cloths and never saw them again. 795 01:17:35,042 --> 01:17:36,667 That's a man's household for you! 796 01:17:37,167 --> 01:17:39,876 They were damask linen, I shall be sorry if they are lost. 797 01:17:41,459 --> 01:17:42,792 When's José Augusto coming back? 798 01:17:47,042 --> 01:17:48,251 In five days. 799 01:17:51,501 --> 01:17:52,376 No... 800 01:17:53,501 --> 01:17:55,292 I don't know. He didn't tell me. 801 01:17:56,251 --> 01:18:00,417 If it weren't for men and their ways, everything would be much better. 802 01:18:04,501 --> 01:18:06,751 Tell me a little of your life in Paraíso. 803 01:18:08,209 --> 01:18:09,417 Well... 804 01:18:11,709 --> 01:18:13,251 I used to tend my flowers, 805 01:18:14,834 --> 01:18:17,334 go for walks in the late afternoon. 806 01:18:18,501 --> 01:18:22,417 I used to sit on the church steps and sketch the fields, 807 01:18:23,834 --> 01:18:25,834 a well, covered with virgin vines, 808 01:18:26,417 --> 01:18:29,251 a mare with her foal... 809 01:18:31,501 --> 01:18:34,292 The neighbourhood children would come and watch me draw. 810 01:18:35,209 --> 01:18:36,292 They used to laugh 811 01:18:38,251 --> 01:18:40,292 as if there were something magic about it. 812 01:18:43,042 --> 01:18:46,792 The sea breeze would blow the paper away and they would chase after them. 813 01:18:46,876 --> 01:18:50,084 The children round here are ill-bred and only know how to beg. 814 01:18:50,542 --> 01:18:52,792 - This is a wretched race. - Why? 815 01:18:53,209 --> 01:18:54,834 Their parents are drunkards. 816 01:18:55,209 --> 01:18:58,251 The children learn only to cuss and how to steal rabbits from their hutches. 817 01:18:59,417 --> 01:19:01,251 They grow up like savages 818 01:19:01,626 --> 01:19:03,542 and one day kill a priest or a friend, 819 01:19:04,542 --> 01:19:06,334 or the mother of their own children... 820 01:19:07,126 --> 01:19:09,209 - They kill? - What do you think? 821 01:19:09,751 --> 01:19:13,667 This isn't a paradise or a greenhouse filled with begonias. 822 01:19:14,584 --> 01:19:17,709 Here, it's a place of envious, wretched people. 823 01:19:18,501 --> 01:19:20,917 They're idle and beg like the blind. 824 01:19:21,501 --> 01:19:23,542 They say it's even worse in the Douro. 825 01:19:24,126 --> 01:19:26,251 They only work if threatened. 826 01:19:26,709 --> 01:19:29,959 They toss their food onto the floor if they think it's too cold or salty. 827 01:19:31,126 --> 01:19:32,501 They don't go to church. 828 01:19:33,417 --> 01:19:35,001 I don't even know if they suffer. 829 01:19:36,001 --> 01:19:39,042 They die like animals in a pen on a pile of straw. 830 01:19:40,001 --> 01:19:42,167 The old women beg until they're a hundred. 831 01:19:43,084 --> 01:19:46,251 I knew of one who came from Marco on foot every Friday. 832 01:19:47,167 --> 01:19:48,959 She spoke about her girlhood. 833 01:19:50,209 --> 01:19:52,334 Do you know what she spoke about? 834 01:19:52,959 --> 01:19:55,334 Her first indisposition at the age of twelve. 835 01:19:56,209 --> 01:19:58,417 It was the nicest thing that had happened to her. 836 01:20:00,626 --> 01:20:01,876 Poor thing! 837 01:20:06,292 --> 01:20:08,376 This girl knows nothing of life. 838 01:20:09,251 --> 01:20:10,667 It's a bad marriage. 839 01:20:12,792 --> 01:20:15,417 What one learns too late doesn't bring experience, 840 01:20:17,209 --> 01:20:18,501 it brings unhappiness. 841 01:20:20,167 --> 01:20:21,959 Will you stay and have dinner with me? 842 01:20:24,667 --> 01:20:25,626 No. 843 01:20:26,167 --> 01:20:27,084 I must go. 844 01:20:33,876 --> 01:20:35,292 Another time, perhaps? 845 01:20:46,292 --> 01:20:47,542 Goodbye, my child. 846 01:20:48,959 --> 01:20:53,542 If it weren't for men and their ways, the world would not be as it is. 847 01:21:12,292 --> 01:21:16,459 You know, it's Hugo Owen who's seeing to my wedding with Fanny, 848 01:21:17,334 --> 01:21:19,459 but he's refused to meet me. 849 01:21:20,834 --> 01:21:23,334 Everyone appears to be calmer now. 850 01:21:24,667 --> 01:21:27,292 You're the only one who knows I'm in Oporto. 851 01:21:27,376 --> 01:21:28,751 You know, José Augusto? 852 01:21:29,751 --> 01:21:31,917 It's bad to be a blackguard twice over. 853 01:21:36,501 --> 01:21:39,542 I know some stories about this woman as a maiden. 854 01:21:40,001 --> 01:21:42,542 Once married, I hope you will tell me. 855 01:21:42,792 --> 01:21:45,417 Let us hope you'll laugh and love her. 856 01:21:45,792 --> 01:21:48,501 Seriousness in love is a great misfortune. 857 01:21:48,959 --> 01:21:50,417 Your friend, Camilo said that. 858 01:21:50,501 --> 01:21:53,001 That hawker of literature we both despise. 859 01:21:53,917 --> 01:21:55,959 You're a wise old child, Raquel, 860 01:21:56,751 --> 01:21:57,959 and I love you. 861 01:21:58,834 --> 01:22:01,417 You're the only woman I long for, 862 01:22:02,084 --> 01:22:03,834 and longing is loving. 863 01:22:07,792 --> 01:22:10,792 You have a silly smile and you love me. 864 01:22:14,334 --> 01:22:17,709 You have a moustache like the gardener and you love me. 865 01:22:21,834 --> 01:22:24,292 I thought you only had three passions... 866 01:22:25,876 --> 01:22:28,417 Reading Byron, marrying rich 867 01:22:29,376 --> 01:22:32,584 and living in a ministerial palace. - Me? A minister? 868 01:22:33,834 --> 01:22:36,709 I may be extravagant but I'm not out of fashion. 869 01:22:36,792 --> 01:22:40,417 They say you are ruined and would marry a rich widow 870 01:22:40,501 --> 01:22:43,626 with a cook, an old dog 871 01:22:43,709 --> 01:22:45,834 and her first husband's portraits in her dowry. 872 01:22:46,376 --> 01:22:50,751 But you elope with an English girl who writes poetry and is comfortably well-off. 873 01:22:51,626 --> 01:22:54,542 The worst situation for a woman of spirit. 874 01:22:55,126 --> 01:22:56,876 - Why? - Why indeed? 875 01:22:57,751 --> 01:23:02,542 Comfort is the religion of lawyers and their wives. 876 01:23:03,959 --> 01:23:08,792 Balzac said "She had spirit despite being a lawyer's wife". 877 01:23:11,459 --> 01:23:13,292 Are you at war with me, Raquel? 878 01:23:14,626 --> 01:23:17,501 And Balzac didn't say lawyer, he said "notary". 879 01:23:18,792 --> 01:23:19,959 To be precise: 880 01:23:20,917 --> 01:23:23,876 "She was faithful, despite being a notary's wife." 881 01:23:23,959 --> 01:23:25,751 What a memory you have. 882 01:23:26,292 --> 01:23:28,959 Romantics have a fantastic memory. 883 01:23:29,792 --> 01:23:34,209 I'm going to the Browne's house. They' re original but not typical. 884 01:23:34,459 --> 01:23:37,251 From now on, you're a typical man. 885 01:23:38,334 --> 01:23:40,501 You'll only save yourself if you go insane. 886 01:23:41,167 --> 01:23:46,084 Then the drawing rooms will receive you again and people will admire you. 887 01:24:17,042 --> 01:24:19,751 Colonel Owen gives you his daughter but no dowry. 888 01:24:22,001 --> 01:24:25,084 Her mother offers some jewels as mere souvenirs. 889 01:24:25,167 --> 01:24:26,459 I'll dispense with the souvenirs. 890 01:24:27,292 --> 01:24:28,501 Those people irritate me. 891 01:24:29,751 --> 01:24:32,376 They think I want their daughter for money and a coat of arms! 892 01:24:32,959 --> 01:24:34,542 I want nothing of those spies. 893 01:24:34,959 --> 01:24:37,459 What spies? What are you saying? 894 01:24:38,042 --> 01:24:40,001 Wasn't Owen Dom Pedro's advisor? 895 01:24:41,167 --> 01:24:44,084 When Oporto was surrounded, he would go to him at eleven at night. 896 01:24:44,834 --> 01:24:47,917 The King would spit blood into a handkerchief, he was already ill, 897 01:24:48,709 --> 01:24:50,834 but he paid attention to Owen. 898 01:24:52,542 --> 01:24:53,959 It's a known fact. 899 01:24:54,042 --> 01:24:56,667 Political hatred painted that picture. 900 01:24:57,001 --> 01:24:59,834 Hatred is a boat, and the rowers have no name. 901 01:25:00,126 --> 01:25:01,501 There's too much hate. 902 01:25:02,209 --> 01:25:03,459 There's not enough. 903 01:25:04,376 --> 01:25:09,251 If there were, we wouldn't be able to bear this life with no glory... no future, nothing. 904 01:25:12,667 --> 01:25:13,876 What has become of Camilo? 905 01:25:14,167 --> 01:25:16,167 He's around. He's writing a lot. 906 01:25:17,042 --> 01:25:20,084 He courts the nuns with surprising conviction. 907 01:25:20,167 --> 01:25:21,917 He's a Lutheran with no doctrine. 908 01:25:22,709 --> 01:25:25,584 - He's coming here for dinner today. - He comes for dinner today? 909 01:25:26,542 --> 01:25:28,542 I think he's already here. 910 01:25:46,459 --> 01:25:49,292 - I've been hearing a lot about you. - Good or ill? 911 01:25:50,959 --> 01:25:53,001 When we hear of ourselves it's always ill. 912 01:25:53,501 --> 01:25:55,834 When it's good, they speak low and between their teeth. 913 01:25:55,917 --> 01:25:57,834 What do they say about me in Oporto? 914 01:25:57,917 --> 01:25:59,751 What they said about Socrates in Athens; 915 01:26:00,501 --> 01:26:02,126 that you're vain and very ugly. 916 01:26:04,542 --> 01:26:07,626 - Will you have lunch with me tomorrow? - I have an article to write. 917 01:26:08,459 --> 01:26:10,251 Will the article pay your lunch? 918 01:26:10,334 --> 01:26:12,334 Partridge and oysters, no. 919 01:26:13,334 --> 01:26:14,584 Virtue is like that. 920 01:26:14,917 --> 01:26:17,626 Give in quickly, repent at leisure. 921 01:27:55,209 --> 01:27:57,542 Would you like a little carriage like that? 922 01:28:09,084 --> 01:28:12,251 José Augusto, would you like a little carriage like that? 923 01:28:13,417 --> 01:28:14,792 They make them here now. 924 01:28:15,709 --> 01:28:16,959 Yes, I would. 925 01:28:17,751 --> 01:28:19,292 I'll have to think about it. 926 01:28:20,626 --> 01:28:22,542 Don't forget lunch tomorrow. 927 01:28:38,626 --> 01:28:40,042 You were the angel 928 01:28:40,834 --> 01:28:43,084 I asked of God to save me. 929 01:29:09,542 --> 01:29:12,834 This is hardly a suitable place for a loner like you. 930 01:29:16,917 --> 01:29:19,542 A loner usually likes to be alone 931 01:29:19,876 --> 01:29:21,167 surrounded by people. 932 01:29:21,584 --> 01:29:24,209 Solitude Oporto style. 933 01:29:25,709 --> 01:29:28,501 José Augusto, let's speak lightly then. 934 01:29:29,167 --> 01:29:30,917 I'm tired of serious topics. 935 01:29:31,626 --> 01:29:36,126 Just yesterday, a woman cited me in a piece on rice harvesting. 936 01:29:36,501 --> 01:29:38,459 These things usually amuse you. 937 01:29:38,959 --> 01:29:40,126 Nothing amuses me, 938 01:29:41,501 --> 01:29:43,959 the poison of success has flooded my mind. 939 01:29:45,084 --> 01:29:47,251 I've lost the feeling for anonymous genius. 940 01:29:48,626 --> 01:29:51,042 There are now those who say, 941 01:29:51,667 --> 01:29:54,126 "This tramp doesn't write badly...!" 942 01:29:55,167 --> 01:29:56,167 And you? 943 01:29:56,584 --> 01:29:57,709 I'm going to marry. 944 01:30:00,376 --> 01:30:01,959 There's still time, José Augusto. 945 01:30:03,417 --> 01:30:04,334 Don't marry. 946 01:30:05,126 --> 01:30:06,042 I love her. 947 01:30:06,834 --> 01:30:08,042 She loves me 948 01:30:09,501 --> 01:30:11,334 and society demands satisfaction of me. 949 01:30:12,126 --> 01:30:14,792 Society demands you throw yourself in the river 950 01:30:14,876 --> 01:30:16,042 and drink bile. 951 01:30:17,167 --> 01:30:19,167 It demands the love of an imposter from you, 952 01:30:20,209 --> 01:30:22,417 and the importance of being the hero 953 01:30:22,917 --> 01:30:24,501 of a mediocre novel. 954 01:30:25,834 --> 01:30:27,251 Is that what you want? 955 01:30:34,042 --> 01:30:35,376 Is that what you want? 956 01:30:36,667 --> 01:30:38,459 What I feel is perfect love, Camilo. 957 01:30:39,251 --> 01:30:40,792 Beyond perfection... 958 01:30:41,792 --> 01:30:43,042 ... is boredom. 959 01:30:43,959 --> 01:30:46,959 Or, when perfected it will really be the end. 960 01:30:48,501 --> 01:30:49,584 Don't marry. 961 01:30:51,376 --> 01:30:52,709 You will kill her. 962 01:30:54,459 --> 01:30:55,667 Me, kill her? 963 01:30:56,042 --> 01:30:57,292 If I love her! 964 01:30:57,959 --> 01:30:59,376 You love through pride. 965 01:31:00,876 --> 01:31:03,709 You love the luxury of loving, nothing more. 966 01:31:05,959 --> 01:31:07,292 Fanny's love 967 01:31:08,167 --> 01:31:10,501 and the friendship of a man of letters like me, 968 01:31:12,501 --> 01:31:16,834 the ambition of a rich man of twenty-five can aim no higher. 969 01:31:17,751 --> 01:31:19,876 What can aim no higher is your malice. 970 01:31:20,417 --> 01:31:22,501 It's already gone beyond the reputation you had. 971 01:31:22,876 --> 01:31:25,709 That's where you're mistaken. It could go much higher. 972 01:31:27,834 --> 01:31:29,292 Do you know who I am, Camilo? 973 01:31:30,209 --> 01:31:32,709 I could whip you right now. 974 01:31:34,584 --> 01:31:36,042 I know who you are, 975 01:31:37,001 --> 01:31:38,334 you're a wretch. 976 01:31:43,334 --> 01:31:45,126 You say a lot in few words. 977 01:31:46,834 --> 01:31:47,751 That's just as well 978 01:31:47,834 --> 01:31:50,584 because I can't stand your moralising stories. 979 01:32:09,292 --> 01:32:11,459 I have to fetch Raquel from the theatre tonight. 980 01:32:12,834 --> 01:32:16,917 If you wish, meet me at Guichard and we'll continue our conversation. 981 01:33:57,251 --> 01:33:59,584 "They are not shares in the railway company." 982 01:33:59,667 --> 01:34:02,292 "They are not yet in the catalogue of Utopias." 983 01:34:02,959 --> 01:34:06,501 "It's a little light reading for your honeymoon." 984 01:34:07,084 --> 01:34:08,084 "Camilo." 985 01:34:57,251 --> 01:34:58,167 Fanny! 986 01:34:59,501 --> 01:35:00,542 Fanny! 987 01:38:05,667 --> 01:38:07,251 Can't you forgive me? 988 01:38:07,876 --> 01:38:08,751 I can. 989 01:38:09,542 --> 01:38:11,167 What I cannot do, is love you. 990 01:38:12,292 --> 01:38:14,834 I could have loved you a great deal, but I don' t love you. 991 01:38:18,084 --> 01:38:20,042 Love is the second creator. 992 01:38:21,167 --> 01:38:22,834 You had no love for me. 993 01:38:22,917 --> 01:38:25,084 You are not seductive enough for me. 994 01:38:25,917 --> 01:38:28,167 And I'm not sufficiently hypocritical for you. 995 01:38:29,542 --> 01:38:30,709 You will forget me. 996 01:38:34,292 --> 01:38:36,834 If anyone exists who could make me forget you, 997 01:38:37,334 --> 01:38:38,834 I would hate that person. 998 01:38:56,834 --> 01:38:59,292 Were those letters so bad? 999 01:39:00,084 --> 01:39:02,876 All I know is that you complained about me to an unknown person. 1000 01:39:03,792 --> 01:39:05,542 You said that I didn't understand you. 1001 01:39:09,584 --> 01:39:11,376 I offer you the name of sister, Fanny. 1002 01:39:12,251 --> 01:39:13,376 Sister. 1003 01:39:19,542 --> 01:39:20,542 Your sister, 1004 01:39:21,376 --> 01:39:22,376 your daughter, 1005 01:39:23,667 --> 01:39:24,667 your friend, 1006 01:39:25,917 --> 01:39:27,042 your wife. 1007 01:39:28,042 --> 01:39:29,917 Your slave if you wish. 1008 01:39:31,709 --> 01:39:33,126 Swear you love me, 1009 01:39:34,542 --> 01:39:36,334 that the world is a paradise, 1010 01:39:37,584 --> 01:39:38,792 men are good, 1011 01:39:40,876 --> 01:39:42,376 God is merciful 1012 01:39:45,042 --> 01:39:46,167 and I am your equal, 1013 01:39:47,209 --> 01:39:48,501 soul for soul, 1014 01:39:49,709 --> 01:39:51,209 blood for blood. 1015 01:39:57,459 --> 01:39:58,376 No. 1016 01:39:59,542 --> 01:40:01,167 I'm nothing to you. 1017 01:40:02,167 --> 01:40:04,792 Your letters have passed through my friends' hands. 1018 01:40:05,959 --> 01:40:07,376 They can be copied 1019 01:40:07,459 --> 01:40:10,042 and appear in the papers like common stories, 1020 01:40:10,959 --> 01:40:12,376 word for word. 1021 01:40:15,834 --> 01:40:17,584 To whom did you write those letters? 1022 01:40:22,876 --> 01:40:24,334 I love you, José Augusto, 1023 01:40:26,334 --> 01:40:28,501 I love you as God loves sinners. 1024 01:40:29,917 --> 01:40:32,084 You need to be loved like that. 1025 01:40:40,292 --> 01:40:41,334 Vicente! 1026 01:40:41,417 --> 01:40:42,501 Vicente! 1027 01:40:51,542 --> 01:40:52,959 Here, Sir. 1028 01:40:53,917 --> 01:40:55,376 From this day on... 1029 01:40:55,459 --> 01:40:57,751 From this day on, I want you to bring my lunch and dinner. 1030 01:40:59,251 --> 01:41:00,667 Women annoy me. 1031 01:41:06,709 --> 01:41:07,917 Shameful man! 1032 01:41:08,209 --> 01:41:09,834 I knew this was coming. 1033 01:41:15,376 --> 01:41:17,126 Don't upset yourself, Madam. 1034 01:41:17,209 --> 01:41:19,334 Men have hearts like stale bread. 1035 01:41:19,417 --> 01:41:21,626 They don't deserve tears, even at death. 1036 01:41:21,709 --> 01:41:23,417 Do you want anything? 1037 01:41:31,917 --> 01:41:33,542 Nothing, thank you. 1038 01:41:37,376 --> 01:41:38,751 I'm going to my room. 1039 01:41:41,542 --> 01:41:43,501 - Goodnight. - Good night, Madam. 1040 01:42:03,001 --> 01:42:06,001 Camilo had taken up lodgings on the Pinheiro estate, 1041 01:42:06,084 --> 01:42:09,251 Manuel Negrão went to see him and found him looking terrible. 1042 01:42:22,001 --> 01:42:23,501 Have you read Manon Lescaut? 1043 01:42:24,751 --> 01:42:26,459 Do you know who Tiberge was? 1044 01:42:27,959 --> 01:42:30,167 He was like him, that man I lost. 1045 01:42:30,959 --> 01:42:32,626 I was ungrateful to him, 1046 01:42:33,709 --> 01:42:35,001 but not vile. 1047 01:42:35,792 --> 01:42:37,626 Of course, of course. 1048 01:42:39,126 --> 01:42:41,542 - But you're looking very weak. - Never mind. 1049 01:42:43,251 --> 01:42:44,459 He doesn't love her. 1050 01:42:44,959 --> 01:42:46,251 It's a mistake. 1051 01:42:46,834 --> 01:42:48,167 For José Augusto? 1052 01:42:49,792 --> 01:42:51,709 What isn't a mistake? 1053 01:42:52,501 --> 01:42:55,251 In nine months, by mistake, 1054 01:42:56,376 --> 01:42:58,042 a child can be born 1055 01:42:58,334 --> 01:43:02,334 who will continue the series of mistakes and so on into perpetuity. 1056 01:43:03,167 --> 01:43:04,626 In nine months, 1057 01:43:04,709 --> 01:43:08,126 death will be the midwife of what we conceived in our hearts. 1058 01:43:09,209 --> 01:43:10,626 I assure you. 1059 01:43:11,751 --> 01:43:13,334 I would give my talent 1060 01:43:14,084 --> 01:43:16,251 for the first poor soul to appear 1061 01:43:16,334 --> 01:43:17,376 and say 1062 01:43:19,959 --> 01:43:21,126 "She loves you." 1063 01:43:25,876 --> 01:43:27,334 You loved Fanny? 1064 01:43:29,126 --> 01:43:30,376 That's not news! 1065 01:43:31,876 --> 01:43:34,376 Console yourself with a lock of her hair. 1066 01:43:35,126 --> 01:43:38,959 "He who tells the sad man to rejoice knows little of sadness." 1067 01:43:40,167 --> 01:43:43,334 Deep pain grows with consolation. 1068 01:43:44,709 --> 01:43:46,667 Alleviating it seems like an affront. 1069 01:43:48,126 --> 01:43:49,876 How deep in love you have fallen! 1070 01:43:53,251 --> 01:43:55,501 I never noticed that Fanny interested you, 1071 01:43:55,959 --> 01:43:57,584 or that she looked at you. 1072 01:43:59,584 --> 01:44:00,834 I know you. 1073 01:44:01,834 --> 01:44:05,251 Satire will rise above tragedy 1074 01:44:06,126 --> 01:44:07,626 and you'll save yourself. 1075 01:44:08,001 --> 01:44:09,417 I can save myself 1076 01:44:09,876 --> 01:44:13,001 but through the road to hell, which isn't so bad. 1077 01:44:14,709 --> 01:44:16,834 I suppose they are paved in the absurd, 1078 01:44:17,876 --> 01:44:19,042 betrayal 1079 01:44:19,584 --> 01:44:20,876 and slander. 1080 01:44:22,584 --> 01:44:26,251 They are bad for you, my dear Negrão, who doesn't like to be talked about. 1081 01:44:27,792 --> 01:44:30,001 Go away, I've got to write a review. 1082 01:44:46,876 --> 01:44:49,126 You're cured. I can see that. 1083 01:44:49,959 --> 01:44:51,126 I'm dead, 1084 01:44:53,042 --> 01:44:54,501 but what's the difference? 1085 01:44:56,542 --> 01:45:00,626 José Augusto and Fanny went to call on Raimundo and Dona Josefa. 1086 01:45:06,542 --> 01:45:09,584 I'm going to consult my friends to see if they approve of my marriage 1087 01:45:09,667 --> 01:45:11,542 after the business with the letters. 1088 01:45:12,459 --> 01:45:15,876 José de Melo is going to get some of my more intimate friends together 1089 01:45:16,459 --> 01:45:19,626 to discuss this question of honour. - You are mad, brother. 1090 01:45:24,626 --> 01:45:27,126 Who can judge this better than your own conscience? 1091 01:45:31,251 --> 01:45:32,667 Don't get upset. 1092 01:45:34,376 --> 01:45:37,042 My heart tells me we will never be estranged. 1093 01:45:44,084 --> 01:45:45,292 Gentlemen, 1094 01:45:45,876 --> 01:45:49,084 you all know the facts that have brought me sad notoriety. 1095 01:45:51,792 --> 01:45:54,959 I took Fanny Owen from her own home and gave her mine. 1096 01:45:56,876 --> 01:46:00,584 Now, letters she wrote to another man have come into my hands. 1097 01:46:01,084 --> 01:46:03,751 We were already committed to one another. 1098 01:46:08,209 --> 01:46:10,584 Should I keep my word and marry her? 1099 01:46:16,126 --> 01:46:18,167 Logic demands you marry, 1100 01:46:18,876 --> 01:46:21,626 in this case with no logic whatsoever. 1101 01:46:22,959 --> 01:46:25,459 I loved Fanny, but I no longer do. 1102 01:46:27,584 --> 01:46:31,876 A marriage from pity, if it should tempt you as a new emotion, 1103 01:46:32,917 --> 01:46:34,709 will bore you tomorrow. 1104 01:46:36,126 --> 01:46:38,584 You are going to question Fanny's past 1105 01:46:38,667 --> 01:46:43,001 to shirk your responsibility in a story that has lost the attraction of being a novelty. 1106 01:46:44,459 --> 01:46:46,417 I find all this senseless. 1107 01:46:47,334 --> 01:46:48,792 If you are not going to marry, 1108 01:46:49,167 --> 01:46:53,251 Fanny may find another love to obliterate the shame of the first. 1109 01:46:54,417 --> 01:46:57,001 I'm just sorry that our kind of men 1110 01:46:57,751 --> 01:46:59,792 makes our ties so strong 1111 01:47:01,084 --> 01:47:03,501 that one cannot withdraw the heart 1112 01:47:03,584 --> 01:47:05,834 as readily as one extends a hand to a friend. 1113 01:47:07,167 --> 01:47:08,834 I shall marry Fanny 1114 01:47:09,501 --> 01:47:10,834 but I do not love her. 1115 01:47:11,876 --> 01:47:13,626 My conscience is enlightened 1116 01:47:14,459 --> 01:47:15,667 but I am lost. 1117 01:47:16,251 --> 01:47:20,917 The best way for an aristocrat to enlighten something, is to hang from a street lamp. 1118 01:47:21,834 --> 01:47:25,084 Read Byron, Don Juan, canto XI verse XXVII. 1119 01:47:45,167 --> 01:47:48,542 Fanny's family did not attend the marriage by proxy 1120 01:47:48,626 --> 01:47:50,459 at the church of St. Ildefonso. 1121 01:47:56,334 --> 01:47:58,917 José Augusto Pinto de Magalhães, 1122 01:47:59,001 --> 01:48:03,167 represented here by his proxy Marcelino de Matos, 1123 01:48:03,792 --> 01:48:05,626 do you take Francisca Owen, 1124 01:48:05,709 --> 01:48:10,042 represented here by her proxy Jose Melo da Silveira, 1125 01:48:10,126 --> 01:48:12,001 as your lawful wife? 1126 01:48:12,084 --> 01:48:14,501 according to the rites of the Holy Mother Church? 1127 01:48:14,584 --> 01:48:15,626 I do. 1128 01:48:16,126 --> 01:48:18,001 Francisca Owen, 1129 01:48:18,584 --> 01:48:22,876 represented here by her proxy, José Melo da Silveira, 1130 01:48:23,417 --> 01:48:26,376 do you take José Augusto Pinto de Magalhães, 1131 01:48:26,459 --> 01:48:30,542 represented here by his proxy Marcelino de Matos, 1132 01:48:30,876 --> 01:48:32,542 as your lawful husband, 1133 01:48:32,626 --> 01:48:35,042 according to the rites of the Holy Mother Church? 1134 01:48:35,501 --> 01:48:36,459 I do. 1135 01:48:37,292 --> 01:48:40,417 Ego conjungo vos in matrimonio, 1136 01:48:40,501 --> 01:48:44,792 in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 1137 01:48:44,876 --> 01:48:45,834 Amen. 1138 01:49:03,542 --> 01:49:04,584 Let's pray. 1139 01:49:28,042 --> 01:49:29,001 Amen. 1140 01:49:55,084 --> 01:49:56,084 It's raining. 1141 01:49:56,542 --> 01:49:58,209 The married couple will be lucky. 1142 01:49:59,126 --> 01:50:01,251 Who did Fanny write those damn letters to? 1143 01:50:01,334 --> 01:50:02,751 To a Spaniard, so they say. 1144 01:50:03,042 --> 01:50:06,292 Slander needs imagination to be pardoned. 1145 01:50:06,376 --> 01:50:08,542 Camilo has his finger in all of this. 1146 01:50:08,626 --> 01:50:09,876 A Spaniard! 1147 01:50:10,209 --> 01:50:11,751 That's his idea. 1148 01:50:13,459 --> 01:50:17,667 Words flow from people's memory like water off tiles. 1149 01:50:18,209 --> 01:50:20,751 They leave more dirt behind than they take with them. 1150 01:50:27,042 --> 01:50:29,959 The same day in Casa da Capela at Santa Cruz de Douro. 1151 01:56:03,126 --> 01:56:04,209 Madam, 1152 01:56:04,292 --> 01:56:08,042 the master said he had to go to Oporto and not to wait up for him. 1153 01:56:10,501 --> 01:56:11,626 Very well. 1154 01:56:13,751 --> 01:56:15,459 You may go to bed. 1155 01:56:40,209 --> 01:56:41,709 Goodnight, Madam. 1156 01:56:42,292 --> 01:56:43,917 Goodnight, Franzina. 1157 01:57:00,376 --> 01:57:03,709 Francisca used to speak often to a relative of her mother's, 1158 01:57:03,792 --> 01:57:05,292 of the Rocha Pinto family. 1159 01:57:13,167 --> 01:57:15,042 Animals are happier, 1160 01:57:16,834 --> 01:57:18,834 instinct never lies to them. 1161 01:57:20,501 --> 01:57:21,792 With us, 1162 01:57:22,084 --> 01:57:24,001 when instinct brings us closer, 1163 01:57:24,584 --> 01:57:27,209 duty, convenience 1164 01:57:27,292 --> 01:57:29,084 and even worse appear. 1165 01:57:30,417 --> 01:57:32,126 You may still be very happy. 1166 01:57:33,042 --> 01:57:35,251 This is a bad patch. 1167 01:57:39,917 --> 01:57:41,751 All marriages are like that. 1168 01:57:43,292 --> 01:57:44,292 Perhaps... 1169 01:57:45,126 --> 01:57:47,251 But what consolation is that to me? 1170 01:57:48,251 --> 01:57:49,751 I don't want consolation, 1171 01:57:51,167 --> 01:57:52,542 I want to die 1172 01:57:53,584 --> 01:57:54,959 and I will die. 1173 01:57:56,667 --> 01:57:58,376 I have a destiny to fulfil 1174 01:57:59,417 --> 01:58:01,376 and I shall fulfil that destiny. 1175 01:58:01,917 --> 01:58:04,459 You can't live by feelings alone, Fanny. 1176 01:58:06,209 --> 01:58:07,709 No, I can't. 1177 01:58:08,376 --> 01:58:10,917 It's a folly that's called poetry. 1178 01:58:12,834 --> 01:58:16,334 What exists is energy, matter, blood and flesh. 1179 01:58:19,834 --> 01:58:22,959 Nothing speaks to him of me if he feels nothing for me. 1180 01:58:24,459 --> 01:58:25,917 I want to win him over, 1181 01:58:26,667 --> 01:58:28,084 bind him to me. 1182 01:58:29,126 --> 01:58:30,584 Steal him from everything, 1183 01:58:31,084 --> 01:58:32,417 from himself. 1184 01:58:33,626 --> 01:58:35,792 Steal him from his suffering. 1185 01:58:36,626 --> 01:58:39,751 The greed that his heart feels for all that is himself. 1186 01:58:42,292 --> 01:58:46,084 In return, I would give him an ardent and endless love. 1187 01:58:49,542 --> 01:58:51,542 If I don't see him today, 1188 01:58:52,292 --> 01:58:53,376 I'll die. 1189 01:58:53,459 --> 01:58:55,001 Fanny, Fanny... 1190 01:58:56,501 --> 01:58:58,959 Unhappiness is a rare gift. 1191 01:59:01,792 --> 01:59:03,084 Wait! 1192 01:59:05,126 --> 01:59:06,376 It's them. 1193 01:59:08,001 --> 01:59:09,751 And I don't feel any joy. 1194 01:59:13,834 --> 01:59:15,834 What an absurd heart! 1195 01:59:16,876 --> 01:59:19,209 When I feel less separated from him, 1196 01:59:19,751 --> 01:59:22,167 I give less value to my love. 1197 01:59:40,417 --> 01:59:42,292 The men have arrived home. 1198 01:59:44,001 --> 01:59:44,917 Good afternoon. 1199 01:59:46,042 --> 01:59:49,126 When the men come home, even the green wood burns. 1200 01:59:56,126 --> 01:59:57,917 What's the weather like outside? 1201 01:59:58,792 --> 02:00:01,501 We know it's windy. It's blowing from the sea. 1202 02:00:05,334 --> 02:00:06,917 They don't hear me. 1203 02:00:07,417 --> 02:00:11,709 I could confess to a crime and I'd have neither judge nor hangman. 1204 02:00:14,209 --> 02:00:17,501 Passion makes light of sin. 1205 02:00:23,042 --> 02:00:24,626 What a beautiful expression! 1206 02:00:27,626 --> 02:00:31,584 If the angels are pure spirit, they must look like this. 1207 02:00:43,792 --> 02:00:45,209 Men and women. 1208 02:00:47,667 --> 02:00:50,292 Rather a tree by the roadside, 1209 02:00:50,667 --> 02:00:53,292 than a good wife to a husband master! 1210 02:00:55,751 --> 02:00:57,959 Once again at Lodeiro. 1211 02:01:03,292 --> 02:01:04,376 Little sister... 1212 02:01:05,292 --> 02:01:07,042 I find you very tired. 1213 02:01:07,626 --> 02:01:09,417 You must look after yourself. 1214 02:01:11,376 --> 02:01:13,167 You know... 1215 02:01:15,084 --> 02:01:17,376 This stubborn attitude of my father 1216 02:01:17,459 --> 02:01:20,459 in forbidding any correspondence with my family, 1217 02:01:20,709 --> 02:01:22,459 particularly my mother, 1218 02:01:23,126 --> 02:01:24,542 makes me very sad. 1219 02:01:26,542 --> 02:01:29,709 Only today, one of my letters was returned. 1220 02:01:37,334 --> 02:01:39,417 My letters are returned unopened. 1221 02:01:40,084 --> 02:01:42,834 It is Maria herself who readdresses them in her own hand. 1222 02:02:01,626 --> 02:02:04,001 It would be better to remove Franzina from the house, 1223 02:02:05,667 --> 02:02:06,834 But why? 1224 02:02:07,917 --> 02:02:10,417 She has an unsuitable way of behaving. 1225 02:02:12,292 --> 02:02:15,376 Don't you see, sister, how she looks at José Augusto? 1226 02:02:15,459 --> 02:02:17,001 Whatever is wrong with that? 1227 02:02:17,834 --> 02:02:19,667 Don't say I didn't warn you. 1228 02:02:35,292 --> 02:02:36,292 Come in. 1229 02:04:26,626 --> 02:04:28,459 Don't come so close to me! 1230 02:04:31,459 --> 02:04:32,584 You stink! 1231 02:05:25,001 --> 02:05:27,042 Do you feel better, Franzina? 1232 02:05:39,209 --> 02:05:41,376 May God help you, my child. 1233 02:05:43,126 --> 02:05:44,501 You are so young. 1234 02:05:49,626 --> 02:05:53,126 I never pondered anything with a restless, closed up heart. 1235 02:05:56,459 --> 02:05:58,167 Ah, my dear, my poor dear! 1236 02:06:08,251 --> 02:06:11,751 One day, Francisca saw a letter in José Augusto's hands 1237 02:06:11,834 --> 02:06:14,292 and she recognised Maria's handwriting. 1238 02:06:19,834 --> 02:06:21,959 No, but give me that letter. 1239 02:06:27,584 --> 02:06:30,251 What's wrong with you? It's a letter like any other. 1240 02:06:31,042 --> 02:06:33,042 No letter is like another. 1241 02:06:33,709 --> 02:06:35,126 Some are doves, 1242 02:06:35,709 --> 02:06:37,042 others are crows. 1243 02:06:37,584 --> 02:06:39,251 I know who this letter is from. 1244 02:06:40,584 --> 02:06:42,584 To know so much is mortifying. 1245 02:06:51,792 --> 02:06:52,834 Fanny! 1246 02:06:55,001 --> 02:06:56,209 My dear Fanny! 1247 02:06:59,126 --> 02:07:01,959 The goddess of love usually likes malice. 1248 02:07:03,251 --> 02:07:04,917 And the potion against malice 1249 02:07:06,251 --> 02:07:07,626 is to leave... 1250 02:07:09,251 --> 02:07:10,709 ... is to suffer. 1251 02:07:10,792 --> 02:07:13,376 Wherever I go, I leave the trace of a crime. 1252 02:07:13,667 --> 02:07:14,709 May I be cursed! 1253 02:07:18,751 --> 02:07:21,001 We're not unhappy, are we? 1254 02:07:22,626 --> 02:07:26,501 We live our happiness ferociously, that's what it is. 1255 02:07:28,209 --> 02:07:29,501 Do you love another? 1256 02:07:30,834 --> 02:07:32,709 If you do, then I am her friend. 1257 02:07:34,084 --> 02:07:37,209 I shall embroider her a shawl to wear at the theatre, 1258 02:07:37,626 --> 02:07:38,917 at your side. 1259 02:07:40,459 --> 02:07:41,542 No! 1260 02:07:41,959 --> 02:07:43,292 I don't want to do that. 1261 02:07:46,042 --> 02:07:48,084 It should be designed in blood, 1262 02:07:48,792 --> 02:07:51,917 and stuck with needles pulled from my heart... 1263 02:07:58,376 --> 02:07:59,876 Do I hurt you so much? 1264 02:08:05,751 --> 02:08:09,001 Why don't you go out as before, down to the river 1265 02:08:09,292 --> 02:08:11,001 that... flows beyond. 1266 02:08:12,501 --> 02:08:14,001 A small river, 1267 02:08:14,334 --> 02:08:15,542 not large. 1268 02:08:16,417 --> 02:08:18,917 You used to say it was formed by your tears. 1269 02:08:19,001 --> 02:08:20,584 That was a long time ago, Fanny. 1270 02:08:22,126 --> 02:08:25,001 Ride over the hills on your horse then, 1271 02:08:25,084 --> 02:08:26,584 through the pine forest, 1272 02:08:27,459 --> 02:08:31,126 where if you shout out, the wind carries your voice to the sea. 1273 02:08:32,709 --> 02:08:33,667 Go then. 1274 02:08:34,834 --> 02:08:38,834 When you are far away, my heart waits only for your return. 1275 02:08:40,376 --> 02:08:41,709 Jealousy... 1276 02:08:42,459 --> 02:08:44,542 ... disappears like a whipped dog, 1277 02:08:45,917 --> 02:08:48,501 and despair hides itself in shame. 1278 02:08:50,334 --> 02:08:51,542 I wait for you, 1279 02:08:52,834 --> 02:08:54,501 and that is all that matters. 1280 02:08:54,584 --> 02:08:57,001 Fanny, men do not want to be loved like that. 1281 02:08:57,542 --> 02:08:59,584 We're not made for such a love. 1282 02:08:59,959 --> 02:09:01,376 It humiliates us. 1283 02:09:16,751 --> 02:09:17,917 Who is the letter from? 1284 02:09:18,542 --> 02:09:20,667 The letter? Obstinate woman! 1285 02:09:21,334 --> 02:09:23,876 Angel of danger and malice! That's what you are! 1286 02:09:28,251 --> 02:09:31,001 Is that why I live like this, imprisoned and watched? 1287 02:09:32,459 --> 02:09:35,584 Is that why there is a spy behind every door? 1288 02:09:36,584 --> 02:09:39,792 They know whether I'm sad or joyful. 1289 02:09:41,209 --> 02:09:44,126 Whether I eat meat or refuse my wine. 1290 02:09:44,542 --> 02:09:46,626 They know all and will tell all. 1291 02:09:46,709 --> 02:09:47,542 To whom? 1292 02:09:48,001 --> 02:09:49,042 To whom? 1293 02:09:50,959 --> 02:09:54,584 Camilo has servants in this house that are more his than yours, 1294 02:09:54,917 --> 02:09:57,167 he pays them to know how we live. 1295 02:09:58,292 --> 02:10:00,376 Tomorrow he will tell how you beat me, 1296 02:10:00,626 --> 02:10:02,167 and all Oporto will now. 1297 02:10:02,751 --> 02:10:03,876 Take this letter. 1298 02:10:04,751 --> 02:10:06,459 May it burn the breath in your breast, 1299 02:10:07,209 --> 02:10:09,876 the breath with which you utter such hateful words. 1300 02:10:35,959 --> 02:10:39,001 It was Fanny's idea to spend a while at Bom Jesus do Monte, 1301 02:10:39,084 --> 02:10:41,209 Camilo went to see them. 1302 02:11:22,251 --> 02:11:23,417 What a surprise! 1303 02:11:23,709 --> 02:11:25,209 You look much better. 1304 02:11:26,626 --> 02:11:27,792 I am not. 1305 02:11:28,917 --> 02:11:31,584 In affairs of the heart, there are no cures. 1306 02:11:31,667 --> 02:11:33,626 There are only phases of the same ill. 1307 02:11:33,876 --> 02:11:35,417 What are you reading, Fanny? 1308 02:11:35,709 --> 02:11:36,709 Byron. 1309 02:11:37,084 --> 02:11:39,126 José Augusto's favourite literature. 1310 02:11:40,626 --> 02:11:41,751 Listen: 1311 02:11:47,751 --> 02:11:49,167 "When you never have been" 1312 02:11:49,917 --> 02:11:51,542 "and never will be..." 1313 02:11:52,292 --> 02:11:53,334 "... lovers," 1314 02:11:55,501 --> 02:11:58,376 "the earth offers absolutely no other friendship" 1315 02:11:58,459 --> 02:11:59,876 "comparable to that of a woman." 1316 02:12:00,834 --> 02:12:03,376 Byron is the egoists' gospel. 1317 02:12:06,376 --> 02:12:07,751 "She loved her husband," 1318 02:12:08,417 --> 02:12:10,626 "or at least she thought she did," 1319 02:12:11,626 --> 02:12:13,834 "his love cost her a great deal of effort," 1320 02:12:14,626 --> 02:12:15,959 "a painful obligation!" 1321 02:12:17,292 --> 02:12:20,501 "She had no reason for complaint or recrimination." 1322 02:12:20,751 --> 02:12:23,292 "No problems or domestic quarrels." 1323 02:12:23,917 --> 02:12:25,709 "This union was a true model," 1324 02:12:26,751 --> 02:12:28,001 "serene and noble," 1325 02:12:28,876 --> 02:12:30,042 "but cold..." 1326 02:12:30,126 --> 02:12:32,542 Don João and the chaste Adelina. 1327 02:12:35,667 --> 02:12:38,251 "...this friendship a man feels for another man," 1328 02:12:39,001 --> 02:12:42,376 "she was capable of like no other woman before!" 1329 02:12:43,001 --> 02:12:43,876 Fanny... 1330 02:12:44,542 --> 02:12:46,417 What is happening to you is horrible. 1331 02:12:50,042 --> 02:12:53,751 "Nobody doubts that in this case, as in the case of blood ties," 1332 02:12:55,084 --> 02:12:59,584 "the secret influence of sex does not exercise its innocent power." 1333 02:13:00,251 --> 02:13:03,042 Was it he who convinced you of this monstrosity? 1334 02:13:07,959 --> 02:13:09,542 Was it he who convinced you? 1335 02:13:11,501 --> 02:13:12,792 Not at all. 1336 02:13:13,876 --> 02:13:17,001 A woman is capable of anything when her heart is crushed. 1337 02:13:18,209 --> 02:13:19,751 You told me that. 1338 02:13:20,209 --> 02:13:21,709 You are lost, Fanny. 1339 02:13:23,709 --> 02:13:26,792 Now I know a demon called obstinacy. 1340 02:13:27,501 --> 02:13:30,376 Yawning has become my most authentic emotion. 1341 02:13:32,209 --> 02:13:35,792 I have learnt that one can put more life into affection 1342 02:13:36,251 --> 02:13:37,876 when we are far from passion. 1343 02:13:39,417 --> 02:13:41,084 Everyone should know this. 1344 02:13:42,209 --> 02:13:44,251 They should teach it at school. 1345 02:13:50,001 --> 02:13:52,501 No one can reproach me for what I feel. 1346 02:13:54,959 --> 02:13:57,876 Camilo went to see Manuel Negrão at his estate, Mosteiro. 1347 02:14:06,209 --> 02:14:07,501 Fanny is dead. 1348 02:14:09,834 --> 02:14:11,209 I saw her a short time ago. 1349 02:14:12,126 --> 02:14:14,167 She has the sickening smell of a corpse, 1350 02:14:15,084 --> 02:14:18,667 And those eyes you knew are transparent like those of an owl... 1351 02:14:19,917 --> 02:14:20,876 Transparent... 1352 02:14:21,709 --> 02:14:23,084 Surely it's not that bad! 1353 02:14:24,876 --> 02:14:26,334 I feel pity for all of it. 1354 02:14:27,459 --> 02:14:29,626 No one is in their right mind there. 1355 02:14:29,876 --> 02:14:32,376 They all weep and fall into deep dejection. 1356 02:14:33,917 --> 02:14:36,251 Mortified lives have one compensation. 1357 02:14:37,334 --> 02:14:39,792 They end in a smile like you say. 1358 02:14:40,709 --> 02:14:43,792 But I could have ended in a smile at sixteen, 1359 02:14:43,876 --> 02:14:45,917 far from a mortified life. 1360 02:14:46,001 --> 02:14:49,626 You would die heroically, the only way to pay all debts. 1361 02:14:50,501 --> 02:14:54,417 Rangel was drowning in debt. That's why he gave his life alongside McDonnell. 1362 02:14:54,667 --> 02:14:55,459 Perhaps. 1363 02:14:56,834 --> 02:14:58,959 Miguelism was not Dom Miguel. 1364 02:14:59,542 --> 02:15:00,542 It was us. 1365 02:15:01,001 --> 02:15:02,542 The unfulfilled. 1366 02:15:05,709 --> 02:15:09,334 When José Augusto went to stay at the Hotel Barthés in Oporto 1367 02:15:09,417 --> 02:15:10,459 with Fanny, 1368 02:15:10,542 --> 02:15:13,709 it was with great reluctance that Camilo went to see them. 1369 02:16:10,209 --> 02:16:13,667 If you must weep like that, it would be better if you didn't recognise me. 1370 02:16:17,751 --> 02:16:19,084 What's the matter, Fanny? 1371 02:16:19,751 --> 02:16:21,001 What ails you? 1372 02:16:23,792 --> 02:16:25,126 No one tells me anything. 1373 02:16:26,501 --> 02:16:27,584 It's not serious. 1374 02:16:28,626 --> 02:16:31,084 It's a pain below the left kidney, 1375 02:16:31,876 --> 02:16:33,584 and my lungs are affected. 1376 02:16:34,334 --> 02:16:36,584 When I was a child I was sick of my chest, 1377 02:16:37,126 --> 02:16:38,501 and I coughed a lot. 1378 02:16:39,417 --> 02:16:42,542 I used to take poppy syrup at night and it calmed me. 1379 02:16:49,542 --> 02:16:50,709 She's very weak. 1380 02:16:52,376 --> 02:16:54,376 We're going to spend time in Madeira. 1381 02:16:55,584 --> 02:16:56,917 Do you want to come, too? 1382 02:17:00,959 --> 02:17:03,042 They never left the mainland. 1383 02:17:03,126 --> 02:17:06,292 José Augusto still had the house furnished at Vilar de Paraíso. 1384 02:17:06,376 --> 02:17:08,709 When they got back to the house at Lodeiro, 1385 02:17:08,792 --> 02:17:10,959 Fanny felt worse and they stayed there. 1386 02:17:11,042 --> 02:17:13,209 Dona Maria Rita came to see her daughter. 1387 02:17:24,792 --> 02:17:25,876 Fanny... 1388 02:17:26,292 --> 02:17:27,834 Maria is going to get married. 1389 02:17:30,751 --> 02:17:32,376 What dress will she wear? 1390 02:17:34,251 --> 02:17:36,501 Mine will be white satin. 1391 02:17:38,959 --> 02:17:41,542 I want my night to be so bright 1392 02:17:42,917 --> 02:17:44,917 it will melt the dark. 1393 02:17:49,292 --> 02:17:50,501 Don't cry. 1394 02:17:52,292 --> 02:17:54,459 Don't listen to me, and don't cry. 1395 02:17:57,334 --> 02:17:59,126 The spirit of an invalid 1396 02:18:00,126 --> 02:18:02,084 is called presumption. 1397 02:18:05,917 --> 02:18:07,417 Is there no man there... 1398 02:18:08,917 --> 02:18:10,584 ... who will love me? 1399 02:18:11,042 --> 02:18:12,334 He loves you, Fanny. 1400 02:18:12,584 --> 02:18:13,876 He loves you dearly. 1401 02:18:14,792 --> 02:18:16,959 But you are not ordinary people. 1402 02:18:18,501 --> 02:18:21,542 The fire burns in the deepest of ordinary things. 1403 02:18:34,959 --> 02:18:36,792 You see, José Augusto... 1404 02:18:39,626 --> 02:18:41,126 I began badly, 1405 02:18:42,167 --> 02:18:43,667 but it doesn't matter. 1406 02:18:45,292 --> 02:18:46,792 I will come back. 1407 02:18:56,417 --> 02:18:58,292 José Augusto, my son! 1408 02:19:02,626 --> 02:19:04,501 What is an ordinary person? 1409 02:19:06,501 --> 02:19:08,209 Tell me, José Augusto. 1410 02:19:11,959 --> 02:19:14,167 Once, I walked along a street, 1411 02:19:15,876 --> 02:19:17,709 one of those no one talks about, 1412 02:19:19,876 --> 02:19:21,959 at least not in front of young ladies. 1413 02:19:25,251 --> 02:19:26,751 I took it by mistake 1414 02:19:28,542 --> 02:19:30,084 for a short cut, 1415 02:19:32,042 --> 02:19:34,251 or because something drew me there. 1416 02:19:38,251 --> 02:19:39,334 And I saw... 1417 02:19:41,376 --> 02:19:45,001 Seated on the doorsteps of poor houses no bigger than dovecots, 1418 02:19:46,584 --> 02:19:47,584 I saw... 1419 02:19:48,959 --> 02:19:50,292 ... ordinary women 1420 02:19:53,792 --> 02:19:58,167 so bedecked in Levantine combs and pansy chains 1421 02:20:00,209 --> 02:20:03,709 and ribbons and frills and feathers, 1422 02:20:05,501 --> 02:20:09,834 they looked like great cradles ready to receive a child, 1423 02:20:11,792 --> 02:20:13,209 the son of princes. 1424 02:20:16,917 --> 02:20:18,251 They were ordinary. 1425 02:20:20,167 --> 02:20:21,751 They taught desire, 1426 02:20:24,084 --> 02:20:26,042 the ordinary relative of eternity. 1427 02:20:35,001 --> 02:20:36,042 Fanny... 1428 02:20:37,792 --> 02:20:39,084 I want to die 1429 02:20:40,917 --> 02:20:44,001 before the mystery of our love becomes a vapid sin. 1430 02:20:45,834 --> 02:20:47,292 Tell Camilo 1431 02:20:48,251 --> 02:20:50,751 I am sorry not to be able to love him. 1432 02:20:52,959 --> 02:20:55,126 If I could be happy with you, 1433 02:20:56,334 --> 02:20:59,209 I would always see a black cloud in the happiness. 1434 02:21:01,376 --> 02:21:03,292 It would be his sadness. 1435 02:21:08,959 --> 02:21:11,292 I feel the flame of my passion 1436 02:21:12,334 --> 02:21:13,542 would take you 1437 02:21:14,876 --> 02:21:17,042 beyond the limits of pleasure. 1438 02:21:20,084 --> 02:21:22,042 I want to win you over, José Augusto. 1439 02:21:23,501 --> 02:21:24,667 To possess you, 1440 02:21:26,042 --> 02:21:27,709 steal you from everyone 1441 02:21:28,959 --> 02:21:30,376 and yourself. 1442 02:21:32,209 --> 02:21:33,376 From your disposition... 1443 02:21:34,751 --> 02:21:35,751 your disposition. 1444 02:22:06,876 --> 02:22:08,626 I spoke to you on my star. 1445 02:22:10,292 --> 02:22:13,334 Who do you see on that star? 1446 02:22:16,209 --> 02:22:18,334 Will resignation be easy? 1447 02:22:20,917 --> 02:22:22,876 Do you know, José Augusto... 1448 02:22:26,292 --> 02:22:28,792 I no longer suffer with those who suffer. 1449 02:22:32,417 --> 02:22:34,667 Your misfortune no longer moves me. 1450 02:22:38,334 --> 02:22:40,917 I only long for my heart, 1451 02:22:42,084 --> 02:22:43,834 which I lost. 1452 02:22:45,376 --> 02:22:47,167 José Augusto is not here, Fanny. 1453 02:22:47,251 --> 02:22:49,459 It is Doctor Joaquim Ferreira. 1454 02:22:54,001 --> 02:22:56,334 Memory went with the soul. 1455 02:23:17,584 --> 02:23:19,876 Maybe there is something! 1456 02:24:40,959 --> 02:24:42,001 Let's pray. 1457 02:25:08,834 --> 02:25:12,292 What shoes was she wearing when she eloped with me? 1458 02:25:13,126 --> 02:25:14,084 What were they like? 1459 02:25:15,751 --> 02:25:17,834 Leather, with silk laces? 1460 02:25:18,876 --> 02:25:19,959 Or cotton fabric? 1461 02:25:59,001 --> 02:26:02,167 If we place a drop of blessed candle wax on her heart, 1462 02:26:02,709 --> 02:26:04,084 she'll wake up. 1463 02:26:04,834 --> 02:26:07,126 But no one wants to call the dead. 1464 02:26:54,042 --> 02:26:56,084 I was much to blame in all this. 1465 02:26:58,542 --> 02:26:59,542 Not so. 1466 02:27:00,334 --> 02:27:01,626 Not so. 1467 02:27:03,251 --> 02:27:04,751 She was susceptible to this. 1468 02:27:06,959 --> 02:27:08,792 As a child she was anaemic, 1469 02:27:10,042 --> 02:27:11,959 and at twelve she was very ill. 1470 02:27:14,042 --> 02:27:17,001 I rather think one lung was affected from that time. 1471 02:27:18,001 --> 02:27:19,667 If only I were certain, 1472 02:27:20,584 --> 02:27:22,167 I wouldn't feel this weight, 1473 02:27:23,126 --> 02:27:24,167 this remorse, 1474 02:27:25,001 --> 02:27:26,084 this darkness. 1475 02:27:28,417 --> 02:27:30,417 But you can't give me that certainty. 1476 02:27:31,334 --> 02:27:32,876 Only with an autopsy. 1477 02:27:39,376 --> 02:27:41,417 Or in any case, a medical report! 1478 02:27:45,792 --> 02:27:48,126 I would rather see you distressed than impatient. 1479 02:27:53,542 --> 02:27:56,417 There is some outrage that is consuming your heart. 1480 02:27:57,667 --> 02:28:01,084 About three days ago, I asked Fanny if I could read her diary. 1481 02:28:02,751 --> 02:28:04,501 I found pages torn out. 1482 02:28:06,376 --> 02:28:08,376 Her mystery was no longer there. 1483 02:28:10,417 --> 02:28:13,667 I cannot even imagine what made her suffer so much. 1484 02:28:15,792 --> 02:28:18,334 There's a place that will be forever dark. 1485 02:29:23,709 --> 02:29:26,042 Although he believed Dr. Joaquim Ferreira 1486 02:29:26,126 --> 02:29:28,292 regarding proof of Fanny's virginity, 1487 02:29:28,376 --> 02:29:30,876 which Camilo himself had asked him to verify, 1488 02:29:30,959 --> 02:29:33,501 the episode of the autopsy leads one to suppose 1489 02:29:33,584 --> 02:29:36,876 that José Augusto wanted to know whether Fanny had had a past. 1490 02:30:07,626 --> 02:30:09,126 Do I frighten you, girl? 1491 02:30:09,876 --> 02:30:12,334 No, Sir. I just feel uneasy when I come in here. 1492 02:30:14,001 --> 02:30:15,167 It's a heart. 1493 02:30:17,376 --> 02:30:18,876 A muscle that's stopped... 1494 02:30:19,167 --> 02:30:20,667 ... like a stopped clock. 1495 02:30:22,834 --> 02:30:26,959 You weren't uneasy when you could feel it beating in her breast, 1496 02:30:27,376 --> 02:30:28,626 in her pulse. 1497 02:30:30,417 --> 02:30:32,834 That's when it was frightening. 1498 02:30:34,542 --> 02:30:36,626 Extraordinary things came of it. 1499 02:30:37,917 --> 02:30:39,167 The destiny of one man, 1500 02:30:39,959 --> 02:30:41,459 of more than one even. 1501 02:30:43,834 --> 02:30:46,751 Absolute and vengeful truth was also made there. 1502 02:30:49,459 --> 02:30:52,334 Even God on his throne was built within there, 1503 02:30:53,334 --> 02:30:55,167 Like a feat of engineering... 1504 02:30:55,417 --> 02:30:56,459 a bridge... 1505 02:30:56,542 --> 02:30:58,001 ... or a road. 1506 02:31:03,709 --> 02:31:05,126 Now look. 1507 02:31:06,376 --> 02:31:08,709 It's clean, harmless. 1508 02:31:09,792 --> 02:31:11,376 With no smell or fire. 1509 02:31:12,751 --> 02:31:14,917 With nothing that can cause disorder in the world. 1510 02:31:15,501 --> 02:31:17,667 Let me leave, Sir. 1511 02:31:23,084 --> 02:31:24,626 Did you like your mistress? 1512 02:31:25,459 --> 02:31:26,834 She was a good lady. 1513 02:31:32,584 --> 02:31:33,834 But you didn't love her. 1514 02:31:35,251 --> 02:31:36,334 She was an angel, 1515 02:31:37,084 --> 02:31:38,459 but you didn't love her. 1516 02:31:40,126 --> 02:31:42,626 She had virtues, gifts, 1517 02:31:43,459 --> 02:31:45,042 marvellous beauty. 1518 02:31:45,959 --> 02:31:48,042 But all that was useless to you. 1519 02:31:51,251 --> 02:31:53,001 No, don't rush away. 1520 02:31:54,001 --> 02:31:55,126 Wait... 1521 02:31:57,251 --> 02:31:59,292 What do you do to love someone? 1522 02:32:01,334 --> 02:32:05,501 We live torn to pieces, in search of our bodies scattered all over the earth. 1523 02:32:11,959 --> 02:32:14,292 The belly screams, wanting to forget sin. 1524 02:32:16,167 --> 02:32:18,959 The liver moans, pressed against the right. 1525 02:32:20,917 --> 02:32:22,667 And the heart in a thousand pieces, 1526 02:32:23,376 --> 02:32:27,334 goes down wretched alleyways seeking the blood it circulates. 1527 02:32:58,542 --> 02:32:59,959 Do I frighten you, girl? 1528 02:33:01,417 --> 02:33:04,126 No, Sir. I just feel uneasy when I come in here. 1529 02:33:05,042 --> 02:33:06,042 It's a heart. 1530 02:33:07,126 --> 02:33:08,292 A muscle that's stopped, 1531 02:33:08,876 --> 02:33:10,376 like a stopped clock. 1532 02:33:12,001 --> 02:33:14,792 You weren't uneasy when you could feel it beating in her breast, 1533 02:33:15,417 --> 02:33:16,459 in her pulse. 1534 02:33:17,792 --> 02:33:19,751 That's when it was frightening. 1535 02:33:21,376 --> 02:33:23,167 Extraordinary things came of it. 1536 02:33:24,334 --> 02:33:25,542 The destiny of one man, 1537 02:33:26,417 --> 02:33:27,626 of more than one even. 1538 02:33:29,209 --> 02:33:31,834 Absolute and vengeful truth was also made there. 1539 02:33:33,751 --> 02:33:36,334 Even God on his throne was built within there, 1540 02:33:37,209 --> 02:33:38,709 Like a feat of engineering... 1541 02:33:39,459 --> 02:33:41,334 ... a bridge or a road. 1542 02:33:43,292 --> 02:33:44,334 Now look. 1543 02:33:45,959 --> 02:33:47,917 It's clean, harmless, 1544 02:33:49,001 --> 02:33:50,542 with no smell or fire. 1545 02:33:51,376 --> 02:33:53,959 With nothing that can cause disorder in the world. 1546 02:33:55,001 --> 02:33:57,084 Let me leave, Sir. 1547 02:33:58,084 --> 02:33:59,584 Did you like your mistress? 1548 02:34:01,584 --> 02:34:02,667 She was a good lady. 1549 02:34:03,584 --> 02:34:04,792 But you didn't love her. 1550 02:34:06,042 --> 02:34:07,126 She was an angel, 1551 02:34:07,834 --> 02:34:09,042 but you didn't love her. 1552 02:34:10,292 --> 02:34:12,542 She had virtues, gifts, 1553 02:34:13,334 --> 02:34:14,709 marvellous beauty. 1554 02:34:15,626 --> 02:34:17,167 But all that was useless to you. 1555 02:34:19,209 --> 02:34:20,042 No. 1556 02:34:20,126 --> 02:34:21,251 Don't rush away. 1557 02:34:22,084 --> 02:34:23,084 Wait... 1558 02:34:24,792 --> 02:34:27,209 What do you do to love someone? 1559 02:34:28,417 --> 02:34:32,459 We live torn to pieces, in search of our bodies scattered all over the earth. 1560 02:34:34,459 --> 02:34:36,626 The belly screams, wanting to forget sin. 1561 02:34:37,459 --> 02:34:40,251 The liver moans, pressed against the right. 1562 02:34:41,959 --> 02:34:43,667 And the heart in a thousand pieces, 1563 02:34:44,084 --> 02:34:47,667 goes down wretched alleyways seeking the blood it circulates. 1564 02:35:13,292 --> 02:35:15,501 It is good to know that I don't make you suffer. 1565 02:35:17,334 --> 02:35:18,751 Freedom is this. 1566 02:35:43,209 --> 02:35:46,042 I have been much bothered by a black butterfly 1567 02:35:46,667 --> 02:35:49,001 that has been flying round me all night. 1568 02:35:50,459 --> 02:35:51,542 What can it be? 1569 02:35:52,209 --> 02:35:53,417 What can it be? 1570 02:35:54,459 --> 02:35:56,626 In days of great sadness 1571 02:35:57,209 --> 02:35:59,709 when I have missed you most, 1572 02:36:00,376 --> 02:36:03,376 this house has been full of white butterflies. 1573 02:36:06,376 --> 02:36:09,001 That apparition was soothing to my heart. 1574 02:36:30,334 --> 02:36:31,542 Do you hear? 1575 02:36:33,917 --> 02:36:35,084 Do you hear? 1576 02:36:36,376 --> 02:36:37,584 It's our master. 1577 02:36:39,667 --> 02:36:41,167 If he feels like it, 1578 02:36:41,834 --> 02:36:43,959 why not go out in the cool of night? 1579 02:36:44,251 --> 02:36:46,001 They say he looks like a werewolf, 1580 02:36:46,459 --> 02:36:47,792 his eyes aflame, 1581 02:36:47,876 --> 02:36:50,417 and his horse's hooves making sparks on the stones. 1582 02:36:50,501 --> 02:36:52,001 Let them talk. 1583 02:37:49,167 --> 02:37:50,626 "My dear Raimundo," 1584 02:37:51,959 --> 02:37:55,001 "I received your letter which touched me greatly." 1585 02:37:55,876 --> 02:37:59,209 "In this situation, there is nothing to ease my suffering." 1586 02:38:00,334 --> 02:38:04,459 "I believe this wound cannot heal, except in the tomb." 1587 02:38:04,792 --> 02:38:09,084 "Then it will because the idea of going to where that angel of virtue is," 1588 02:38:09,501 --> 02:38:10,751 "suits me well." 1589 02:38:11,792 --> 02:38:13,084 "I have lived alone." 1590 02:38:14,751 --> 02:38:18,001 "The rector of this parish keeps me company at times" 1591 02:38:18,334 --> 02:38:20,917 "and I try to delude my suffering," 1592 02:38:21,292 --> 02:38:23,209 "but the illusion is short-lived." 1593 02:38:24,167 --> 02:38:26,417 "This did not happen in vain" 1594 02:38:26,709 --> 02:38:29,417 "because from now on life will weigh upon me..." 1595 02:38:30,626 --> 02:38:34,542 "I intend to go to Lisbon by road, but I will let you know." 1596 02:38:35,167 --> 02:38:36,876 "I will be away all of this month." 1597 02:38:37,626 --> 02:38:40,417 "You can see my departure is not so painful." 1598 02:38:44,376 --> 02:38:48,001 "See how I lived this year, remembering the year that has past." 1599 02:38:48,834 --> 02:38:50,459 "And how I will forget." 1600 02:38:51,834 --> 02:38:53,126 "The world is what it is." 1601 02:38:53,876 --> 02:38:56,126 "Life is composed of these alternatives" 1602 02:38:56,917 --> 02:38:58,876 "but I have been very unhappy." 1603 02:39:00,292 --> 02:39:01,251 "Goodbye." 1604 02:39:01,876 --> 02:39:03,251 "Send me your news." 1605 02:39:04,001 --> 02:39:06,959 "And thank your wife for me, for her kind letter." 1606 02:39:07,876 --> 02:39:09,876 "Forgive me for not answering it" 1607 02:39:10,126 --> 02:39:12,626 "but the need to catch the mail, and my present state," 1608 02:39:13,626 --> 02:39:15,042 "prevented me." 1609 02:39:15,876 --> 02:39:18,042 "I am yours as always, your brother and friend." 1610 02:39:18,917 --> 02:39:19,917 "José Augusto." 1611 02:39:21,376 --> 02:39:22,626 "Vilar de Paraíso," 1612 02:39:23,209 --> 02:39:25,376 "12/8/54." 1613 02:39:30,917 --> 02:39:32,084 "My dear sister," 1614 02:39:33,751 --> 02:39:35,709 "I leave today for Lisbon on the Cysne," 1615 02:39:36,542 --> 02:39:38,292 "I am sick in body and soul." 1616 02:39:39,959 --> 02:39:43,001 "Remember me to Raimundo and tell him I hope to see him in Lisbon." 1617 02:39:44,292 --> 02:39:46,876 "I offer you my portrait and that of your friend." 1618 02:39:47,876 --> 02:39:51,792 "I can only be a friend to those who respect the memory of that angel." 1619 02:39:53,042 --> 02:39:54,709 "I shall write on arrival." 1620 02:39:55,751 --> 02:39:58,667 "I would ask you to place the other portrait in the drawing room" 1621 02:39:59,376 --> 02:40:01,292 "where it was before," 1622 02:40:01,959 --> 02:40:04,251 "Your very devoted, José Augusto." 1623 02:40:05,709 --> 02:40:06,709 "Oporto," 1624 02:40:07,709 --> 02:40:09,584 "9/9/54." 1625 02:40:17,292 --> 02:40:19,209 José Augusto went to find Hugo Owen 1626 02:40:19,292 --> 02:40:21,501 at the hotel where he was staying in Lisbon, 1627 02:40:21,584 --> 02:40:24,209 with a view to better examining Fanny's past. 1628 02:40:34,626 --> 02:40:37,417 And since I am one of these men for whom love is the source of life, 1629 02:40:38,042 --> 02:40:40,501 I have the right to know more about Fanny's past. 1630 02:40:41,376 --> 02:40:43,709 Don't perturb me with the memory of Fanny. 1631 02:40:45,084 --> 02:40:47,834 Your sense of humanity does not correspond to mine. 1632 02:40:49,417 --> 02:40:53,042 You, sir, are an example of the chaotic state of society. 1633 02:40:54,667 --> 02:40:58,167 Fine principles but a lack of spirit to put them into practice! 1634 02:40:59,084 --> 02:41:01,959 Sensitivity and the egoism that simulates it; 1635 02:41:02,667 --> 02:41:05,917 pompous speeches yet a dearth of experience. 1636 02:41:08,167 --> 02:41:10,334 There are organisations so weak, 1637 02:41:10,584 --> 02:41:13,292 it is hard to credit their existence. 1638 02:41:14,626 --> 02:41:18,167 If I asked myself what I am, I would be most terribly embarrassed. 1639 02:41:21,126 --> 02:41:24,459 I am incomprehensible, that is the most that I can claim! 1640 02:41:26,959 --> 02:41:28,417 But this is not about me at the moment. 1641 02:41:29,042 --> 02:41:31,001 It's Fanny and her mystery. 1642 02:41:31,876 --> 02:41:35,667 Let silence fall on this mad story that was your life 1643 02:41:37,209 --> 02:41:38,751 and that of my sister with you. 1644 02:41:39,792 --> 02:41:42,667 It may still be of some use. 1645 02:41:44,084 --> 02:41:46,084 The mystery of Fanny, you say! 1646 02:41:47,834 --> 02:41:49,459 If there was a mystery, 1647 02:41:50,376 --> 02:41:52,417 let it reach maturity. 1648 02:41:53,417 --> 02:41:56,751 It may be fertile material many years from now. 1649 02:41:57,792 --> 02:42:00,084 It is not for us to uncover it. 1650 02:42:23,542 --> 02:42:25,626 Tell me exactly what happened. 1651 02:42:26,084 --> 02:42:27,834 You already know that he is dead... 1652 02:42:27,917 --> 02:42:29,459 Who's dead? 1653 02:42:29,542 --> 02:42:30,584 Another poet? 1654 02:42:32,417 --> 02:42:34,876 At this time of year a lot of them die. 1655 02:42:35,626 --> 02:42:37,792 Dysentery of the soul grabs them... 1656 02:42:38,126 --> 02:42:39,167 ... and so, goodbye! 1657 02:42:42,292 --> 02:42:44,001 Let me hear, Vieira de Castro. 1658 02:42:44,667 --> 02:42:47,126 A friend's death is a serious matter. 1659 02:43:00,626 --> 02:43:02,334 There are only two serious things, 1660 02:43:03,709 --> 02:43:05,501 honour and money. 1661 02:43:07,001 --> 02:43:09,126 Death is merely a moral accident. 1662 02:43:13,084 --> 02:43:14,251 Bring us some cognac. 1663 02:43:17,501 --> 02:43:19,917 An accident with provocation, Vieira de Castro. 1664 02:43:22,584 --> 02:43:25,001 The fact is, his death aroused suspicion. 1665 02:43:26,001 --> 02:43:30,167 José de Melo has written to Raimundo for details about what happened. 1666 02:43:31,417 --> 02:43:35,167 He thinks, as we all do, there was something amiss. 1667 02:43:37,042 --> 02:43:40,501 Why was Fanny's brother in the same hotel where José Augusto died? 1668 02:44:07,751 --> 02:44:09,209 All I know... 1669 02:44:10,209 --> 02:44:13,542 ... is that José Augusto represented society as it is, 1670 02:44:16,042 --> 02:44:17,626 talent without common sense, 1671 02:44:18,709 --> 02:44:20,501 barbarity mixed with culture; 1672 02:44:22,001 --> 02:44:23,334 sensitivity... 1673 02:44:24,501 --> 02:44:26,626 ... and the most complete egotism. 1674 02:44:27,917 --> 02:44:30,084 I don't think he meant to commit suicide. 1675 02:44:31,459 --> 02:44:35,251 He took a little opium to calm his usual agitation, 1676 02:44:36,501 --> 02:44:41,084 and it seems the dose was no greater than what he was used to. 1677 02:44:42,584 --> 02:44:44,292 But the result was fatal. 1678 02:44:45,959 --> 02:44:49,292 The result of anything in the world is always fatal. 1679 02:44:50,376 --> 02:44:53,334 If he had survived that, too, would have been fatal. 1680 02:44:54,584 --> 02:44:56,542 Nothing corrupts fatality. 1681 02:44:59,501 --> 02:45:01,417 If fatality were a woman, 1682 02:45:02,084 --> 02:45:03,751 I would marry her. 1683 02:45:06,084 --> 02:45:08,167 If I should write about this affair one day, 1684 02:45:09,292 --> 02:45:11,751 I'll say he died of a brain fever. 1685 02:45:16,626 --> 02:45:18,084 It's more elegant. 1686 02:45:20,917 --> 02:45:22,334 And readers like that. 1687 02:45:36,751 --> 02:45:37,751 Please! 1688 02:45:39,917 --> 02:45:41,626 Bring more cognac. 1689 02:46:42,501 --> 02:46:45,501 Subtitles by Sheila Cardno and Ana de Freitas 1690 02:47:13,459 --> 02:47:15,459 Revued by Melinda Eltenton